首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
admin
2010-01-20
94
问题
女士们,先生们,上午好!
中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿美元,比建交时增长230多倍,今年将超过450亿美元。中马两国互为重要贸易伙伴。中国已成为马来西亚棕榈油和天然橡胶的最大出口市场和电子产品第四大出口市场。[TONE]∥[TONE]
在双边贸易快速增长的同时,两国之间的相互投资也取得较大发展。截至今年9月底,马来西亚对华实际投资已超过45亿美元。随着中国经济实力的不断增强和“走出去”战略的实施,已有越来越多的中国企业到马来西亚开展投资合作。马来西亚政治稳定,民族和睦,经济快速增长,投资环境优越,中国政府积极支持和鼓励有实力的中国企业到马来西亚投资,开展互利双赢的合作。[TONE]∥[TONE]
为推动中国与马来西亚以及东盟各国之间的友好往来,发展双边贸易关系,中国商务部在马来西亚政府和工商界的大力支持下,举办了中国商品展览会。从2004年至今已成功举办三届。累计有近500家中国企业参展,来自30多个国家的买家到展会参观、采购和洽谈,展会已经在中马两国企业界树立起良好的形象,建立起自身的品牌。[TONE]∥[TONE]
本次展会参展企业超过200家,其中100多家企业将携带新产品和新技术首次到马来西亚参展,将有8,000多买家到会。我相信,本次展会一定会对中马经贸合作起到积极推动作用。[TONE]∥[TONE]
进一步加强中马友好合作,符合两国根本利益。扩大中马互利经贸合作将为中马友好注入更多的实质性内容,为两国人民创造更多的福祉。我们愿与马方共同努力,在“平等互利、共同发展”的原则基础上开展多种形式的互利合作,不断开创两国经贸合作的新局面。预祝本次展览洽谈会取 得圆满成功!谢谢。[TONE]∥[TONE]
选项
答案
Ladies and gentlemen,Good morning! China and Malaysia are friendly neighbours. The two countries have a long-standing traditionalfriendship. Zheng He of the Ming Dynasty went on voyages to the western oceans for seven times. Amongthem,for fiVe times,he arrived at the Strait of Malacca and made friendly exchanges and mutually beneficialtrade with the local people,which has been a much-told story to this day. In the past 33 years since China and Malaysia established diplomatic relations, the economic and trade cooperations between the two countries have seen a sustained, rapid and sound development. According to China Customs statistics, the trade volume of the two nations in 2006 has reached $37.1 billion, increasing by more than 230 times since the establishment of relations. This year the number will exceed $45 billion. China and Malaysia are important trade partners to each other. China has become the biggest export market of Malaysian pahn oil and natural rubber and the fourth of electronic products. With the rapid increase of bilateral trade, the mutual investment between the two countries has also made great progress. Up to the end of this September, Malaysia’s actual investment in China has gone over $4.5 billion. With the constant enhancement of China’s economic strength and the implementation of the strategy of "going global", more and more Chinese companies are going to Malaysia for investment and cooperation.Malaysia enjoys political stability, ethnic harmony, fast growing economy, and excellent investmentenvironment, therefore the Chinese government actively supports and encourages capable Chinese companiesto make investments in Malaysia and develop mutually beneficial cooperation. In order to promote amities and develop bilateral trade among China, Malaysia and other members of ASEAN, the Ministry of Commerce of China has successfully held the China Commodity Fair for three times since 2004, under the strong support of the Malaysian Government and business communities. Altogetherup to 500 Chinese companies have attended the fair, and buyers from more than 30 countries have joinedfor visits, purchases and business negotiations. The fair has set up a favorable image among Chinese andMalaysian business communities and has established a brand of its own. This year, over 200 companies will attend the fair. For more than 100 companies, it is their first time to exhibit their new products and technologies at the fair in Malaysia. As many as more than 8,000 buyers will be present. I believe the fair of this year is sure to play an active role in the promotion of the economic andtrade cooperation between China and Malaysia. It serves the fundamental interests of both countries to further strengthen the friendly cooperation of China and Malaysia. The broadening of mutually beneficial economic and trade cooperation will add moreessentials to the amities of the two countries and therefore bring greater welfare to their people. We arewilling to make joint efforts with Malaysia to develop mutually beneficial cooperation in multiple forms onthe basis of "equality, mutual benefit, and common development", and open up new prospects for the bothcountries’ economic and trade cooperation. I wish this fair a great success! Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Allofthepeopleshoppingatthecity’smainvegetablemarketbringtheirownclothbagstocollecttheirgoods.
Notonlydotheproposedwarningscontaingraphicimages,thewritteninformationwouldalsobeeasiertosee.
Politiciansthinkthereisalinkbetweenviolentvideogamesandvioletacts.
采用格式条款订立合同的,提供格式条款一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。
地铁施工在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的
21世纪海上丝路建设21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodelivera
BuildingsinthesoutheastoftheUKaregoingtohavetobeconstructed______thoseinScotlandifthereportfindingsarecor
Icamelatetoclasstoday;thereasonbeingthatthebusbrokedown.
AnthropologistBarbaraMyerhofffurtheredherreputationasanauthorityonnativeAmericanculturewithherstudyofthesymbol
随机试题
对德育概念外延的界定应当遵循“守一而望多”的原则。“守一”意指德育即道德教育,“望多”是指要进行()
小儿哮喘发病的主要内因是
政府投资项目是指在我国境内使用政府性资金的固定资产投资项目,其中政府性资金的来源不包括()。
以下属于控制测试采用的审计程序的有()。
下列教育形式属于狭义教育的是()。
市场经济条件下风险机制运行最关键的条件是()。
定义:(1)推销:未经业主的预约同意,向客户销售商品,有一定无理的意思。(2)促销:企业利用各种有效的方法和手段,使消费者注意和了解企业的产品、激发消费者的购买欲望,并促使其实现最终的购买行为。(3)行销:个人或集体通过交易其创造的产品或价值,以获得
单击“电子表格”按钮,然后按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。小李是某政法学院教务处的工作人员,为更好地掌握各个教学班级的整体情况,教务处领导要求她制作成绩分析表。请根据考生文件夹下“素材.xlsx”文件
下列软件中,属于系统软件的是______。
A、Twohundreddollars.B、Twokilometres.C、Twoyears.A
最新回复
(
0
)