首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步
admin
2016-09-17
69
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growthwas...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThedigitalTVsystemwillofferdifferentprograms.B、Heiseagertoseewhatthenewsystemislike.C、Hethinksitunrealis
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Disinterested.C观点态度题。本文是一般知识性的说明文,作者并没有使用任何带有强烈感情色彩的词语,客观地描述了事实,因此可知作者对吸烟的态度是中立的,故选C。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
IrrationalConsumption1.很多大学生有不理性消费的习惯2.不理性消费的弊端3.为了解决这一问题,我认为……
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
硫脲类抗甲状腺药物最常见的不良反应是
牙本质的敏感性与其通透性密切相关,内层牙本质的通透性为外周牙本质面积的
第一类精神药品的处方应()。
钻芯法检测桩基完整性是目前普遍采用的检测方法。()
不属于公安机关法制部门主要职能的是()。
著名的意大利比萨斜塔倾斜的主要原因是()。
对现代电子计算机的设计及其结构起到奠基作用的代表人物是( )。
Dostudentslearnasmuchwhentheyreaddigitallyastheydoinprint?Forbothparentsandteachers,knowingwhethercomputer-
Atanearlyageshealreadyshowedatalent______music.
Asthepaceoflifecontinuestoincrease,wearefastlosingtheartofrelaxation.Onceyouareinthehabitofrushingthroug
最新回复
(
0
)