首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
admin
2017-03-01
66
问题
馆藏
(collections)丰富的
高校博物馆
(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。
选项
答案
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some universities in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
解析
1.第1句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作boasting vast collections。“一座宝藏”可简单译为a treasure,但不如用a palace of treasure来表达语义更生动饱满。
2.第2句中的“但令人遗憾的是”可套用句型it is a pity that...,此处用副词regrettably置句首修饰一整句则更简单,是英语中常用的表达方式。
3.仔细分析可发现,第4句“这一举动……良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start...。“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to bring academic collections closer to the general public来表达。
4.最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic universitymuseums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用as引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是自由的胜利。它象征着结束,也象征着开始;它意味着复兴,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前宣誓,这庄严的誓言是我们的祖先在将近一又四分之三个世纪以前所拟就的。同胞们,我们事业的最终成就,主要取决于你们,
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的主要原因如下:首先,许多大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
A、Theyareloyaltopeople.B、Theyarecuteandfurry.C、Theyarequietandclean.D、Theycanprotectpeople.A
A、Theyarearguing.B、Theyarebargaining.C、Theyarecomplaining.D、Theyarenegotiating.C男士说自己工作多、电话多,女士说就连周末她也有很多电话。可见他们在抱怨工
A、Almost100,000.B、About1,000.C、Morethan200,000.D、Aboutseveralhundred.A新闻中间靠后部分提到在Man—hattan(曼哈顿)有10万家餐馆,此段新闻中涉及数字的地方不多
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Theydon’twanttouseupalltheirlifesavings.B、Theyfeartheywillregretitafterwards.C、Theywouldliketospendmore
随机试题
患者,男,12岁,学生。1年来常出现写作业时铅笔跌落,伴呆坐不动约10s。脑电图显示阵发性对称、同步的3Hz棘一慢波发放。最可能的诊断是()
下列关于中药管理的规定,说法正确的是
贺某拾得走失小羊一只,饲养半年后以80元卖给刘某。归家途中被羊主郭某认出。郭某向刘某索羊,刘某不还。根据民法通则,人民法院应当判决(),
(2006年)额定转速为1450r/min的三相:异步电动机,空载运行时转差率为()。
在建设工程合同条款中规定,业主对场地条件不承担责任是建设工程风险对策的( )。
某生产性外商投资企业为增值税一般纳税人,适用17%的增值税税率。2016年,该企业自行核算主营业务收入为2700万元,其他业务收入200万元,投资收益45万元;扣除项目金额合计2865万元,实现利润总额80万元。经税务师审核,发现下列情况:(1)“管理费
对以“商住两用房”名义申请商用房贷款的,贷款额度不超过()。
在下列产品中,最为典型的公共产品为()。
抚养比就是需要经济供养的少年与老年人口之和与劳动年龄人口数量之比,反映了劳动力的抚养负担程度。根据上述定义,以下现象不会增加抚养比的是:
近年来公安工作的群众路线正在朝着()的方向发展,这就是在党的统一领导下,动员各社会组织自觉承担治安方面的责任义务,形成全社会的治安控制网络。
最新回复
(
0
)