首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
admin
2018-04-15
68
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设
度假胜地
(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的
出境
(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport links, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in domestic and outbound Chinese tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴、快速崛起”合译为fast- emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to...;“每年增长6 个百分点”,要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句也可译为which引导的定语从 句。
4.最后一句中“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China...,因为前半句主语the government不 能充当making的逻辑主语,因此此部分应独立成句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nCT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Helearnsproblemsshouldbesolvedwithviolence.B、Heknowsthepainisnature’swayofteachingchildren.C、Heunderstands
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
A、Becausetheywereconsideredinformalandcasual.B、Becausetheybecameasymbolofyouthrebellion.C、Becausetheyhadthezi
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOntheImportanceofSocialResponsibility.Youshould
Thousandsofstudents,facultyandstaffboycottedclassesandstagedralliesacrossthe10-campusUniversityofCalifornia(UC)o
A、TheimpactofHalloweenonchildrenisunderestimated.B、PeopleusedtocelebratenewyearattheendofOctober.C、Spiritsco
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
Despitetheextremeenvironment,Australia’siconicLakeEyreBasinishometoarangeofaquaticanimals(水生物)—includingfish.I
A、Toinquireaboutswitchingmajors.B、Tofindahelpingsupervisor.C、Tomakeuptheremainingcredits.D、Toapplyforamaster
随机试题
下列属于无编号的法律文书的是()
女性。30岁。活动后心悸气短2年,夜间阵发性呼吸困难,乏力。查体:心界轻大,心尖部奔马律,2/6SM。肝大,双下肢浮肿。超声:可见大心腔小瓣口征。心电图ST—T段改变。该患者应考虑下列哪项措施
肝气犯胃所致胃痛,首选方剂为
申请输血应由经治医师逐项填写《临床输血申请单》后由谁核准签字
贫血面容的常见表现包括()。
建设工程完成后,监理单位应向业主提交监理工作总结,其主要内容不包括( )。
集散系统的调试分为()三个步骤。
资产负债表中“货币资金”项目,应根据“银行存款”账户的期末余额填列。()
除进口因素外,与资源税纳税期限规定相同的税种有( )。
导游人员常用的目光语应该是()
最新回复
(
0
)