首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
admin
2016-04-26
98
问题
中国书法
(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的
书法家
(calligrapher)与
书法作品
(calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术,有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。
选项
答案
Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, which aims at reflecting the beauty of lines and layout in the process of writing. Calligraphy had important practical functions in ancient China. It is also a skill that all intellectuals were required to master. As a result, there were a large number of excellent calligraphers and calligraphic work. In addition, as a mature art, calligraphy has a complete theoretical system for creation, appreciation and collection. It also interacts with other art forms such as Chinese painting, carving, dancing and music. Calligraphy, as a traditional Chinese art, not only prevails in China, but also has spread to Japan, Korea, and some other countries. It is regarded as an important art in East Asia and one of the most elegant forms of writing.
解析
1.第一句“中国书法是汉字的书写艺术……”有两个分句,可把第一个分句处理成主句,第二个分句译成which引导的非限制性定语从句,主次分明,句间逻辑也更强。
2.第二句“书法在中国古代具有重要的实用功能……”很长,可把三个分句拆译为独立的三个英文句子。第二句“是所有知识分子都必须掌握的技能”与第三句“因此出现了……”之间存在因果关系,可用as a result等表结果的连接词或短语来衔接。“出现了……”为无主语句,可译为there be句型。
3.第三句“此外,书法作为……”也很长,可拆译为两句。“书法作为一门成熟的艺术”可译作介词短语as amature art,跟第二个分句“有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系”译作一个句子。最后一个分句中的“中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐”是“艺术”的举例,因此可用such as带出。
4.最后一句“汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也……”中的“不仅……也……”可用not only…but also来表达,注意两个谓语的时态有所不同:prevails(盛行于中国是常态),has spread to(传播到其他国家是已经完成的动作)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
A、Inplaceofphysicaltherapy.B、Tocontrolbrainproblems.C、Topreventheartdisease.D、Torelievedepression.D由男士所说的话可知,音乐疗
Oneofindustrialagriculture’sbiggestGMOcropsmayhavejustbackfired(产生事与愿违的后果).Scientistshaveconfirmedthatcorn-destr
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我的观点
A、Attractingmates.B、Stakingouttheirterritories.C、Hearingeachother.D、Sleeping.D细节题。在文章的最后谈到嘈杂的社会环境给动物听到彼此的声音带来了麻烦。接着下面举
旗袍(Cheongsam)是中国女性传统服饰的代表,它源于清代的满族服装。我们今天所看到的高开叉的(high-slittedstyle)旗袍款式,最早出现在上世纪二十年代的上海。当时,旗袍已经成为上流社会女性穿着的主要服饰,贴身、短袖突出了女性的曲线美。
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位。尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层
A、Excellentquality.B、Highquantity.C、Goodflavor.D、BothAandB.D新谷物的优点是质量上乘,数量亦可达本土谷物的三倍之多。
A、VisitinganIndianreservation.B、Hikingthroughnationalparks.C、ClimbingupRockyMountains.D、Raftingontherushingwater
随机试题
男婴,孕34周分娩出生,出生体重1300g,生后1天吸吮欠佳,睾丸未降,皮肤毳毛多。因不会吸吮母乳,拟补液。其需要量为
恶性软组织肿瘤的常见特点不包括
对化脓脑膜炎患儿的处理,正确的是()。
长江公司于2007年12月31日将一建筑物对外出租并采用公允价值模式计量,出租时,该建筑物的成本为2800万元,已提折旧500万元,已提减值准备300万元,公允价值为2050万元,2008年12月31日,该建筑物的公允价值为2100万元,2008年度,长江
基金年度报告披露的主要内容有()。
各港代理在码头堆场的四道关口指的是()。
一个偷针者和偷牛者一起被游街,偷针者感到委屈,说:“我只偷了,一根针,为什么和盗牛贼一一起游街,太不公平了!”盗牛者对偷针者说:“不要嚷了,我走到这一步也是从偷针开始的。”这个寓言故事所告诉我们的道理不包括()。
Americanpresidentsseemtoagebeforeoureyes.Butthecommonbeliefthathigh-officestressgraysourleadersfasterthan【C1】
Yourfouryearsofcollegemaypassbyinthetwinklingofaneyeanditisthereforeveryimportantthatyoumakethemostofy
White-collarWorkersThebusinessdistrictofacityiscrowdedwithlargeofficebuildings/whicharefilledwithbanks
最新回复
(
0
)