首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
admin
2022-10-29
56
问题
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
选项
答案
Since ancient times, seals have been a proof of identity and a symbol of power in China. Seals are not only functional, but also an art form, an ancient art combining calligraphy and engraving, often regarded as independent works of art alongside calligraphy and painting. From the selection of materials, the craft of production to the design of characters, seals have extremely rich aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp seals on their paintings instead of signing their names. In this way, the seal also becomes a part of the work, which is a way to reflect the uniqueness of the work.
解析
1. 第一句:“自古以来”是时间状语,在句首,翻译成Since ancient times;“是身份的凭证和权力的象征”翻译成have been a proof of identity and a symbol of power。
2. 第二句:句子较长,先找到主干,即“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式”,其中有并列结构“不仅……而且……”,需翻译成并列连词not only…but also…“具有实用性”为动宾结构,但翻译成英文时,用系表结构表达更地道,即are functional,“一种艺术形式”翻译成an art form。后面的两个分句都是对句子主干的进一步说明,“是……的古老艺术”是前面“是一种艺术形式”的同位语,故可翻译为an ancient art…;“集书法与雕刻于一体的”充当“古老艺术”的定语,既可以翻译成现在分词短语combining calligraphy and engraving,也可以翻译成定语从句which combines calligraphy and engraving;“经常被看作与书画并列的独立艺术品”需翻译成非谓语动词短语,其逻辑主语是句子的主语seals,与“看作”构成被动关系,故需使用过去分词短语。
3. 第三句:句子主干是“印章具有极其丰富的美学表现”,翻译为seals have extremely rich aesthetic expressions; “从材料的选择、制作的工艺到字体的设计”是状语,含有“从……到……”的结构,需翻译成介词短语from…to…。
4. 第四句:前后两个分句由“而”连接,表示对比关系,故需使用while;sign one’s name意为“签名”,stamp seals on sth. 意为“在某物上盖上印章”。
5. 第五句:主干句是“印章也就成为作品的组成部分”,翻译为the seal also becomes apart of the work;“是体现作品独特性的一种方式”是对主干句的补充说明,可以翻译成非限制性定语从句,其中“独特性”即uniqueness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
A、134.B、148.C、158.D、185.C四个选项都是数字,留意数字出现时的话语。根据对话,希腊国歌有158节,故答案是C。
A、Welostourbestfriends.B、Wewastedtoomuchtime.C、Wehavebeenmisunderstood.D、Wehavelostourjobs.D
A、Beinghealthierandstronger.B、Beingmorecreativeandflexible.C、Beingmorebraveanddecisive.D、Beingmoreeasygoingand
A、Prioritizewhatisessentialtotheirbestadvantage.B、Stretchouttheprocessinsearchoftheoptimal.C、Deliberatethecon
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
A、Thedifferentkindsofinvestments.B、Theimportanceofinvestments.C、Therisksandpotentialrewards.D、Thesumofinvestmen
期货市场的组织结构由()组成。
A、Differencesbetweenpeoples’behaviourwillgraduallydisappear.B、Thetourismindustrywillbecomeflourishing.C、Theworldw
McDonald’s,Greggs,KFCandSubwayaretodaynamedasthemostlitteredbrandsinEnglandasKeepBritainTidycalledonfast-fo
随机试题
应收款项评估中,下列情形中可直接判断为全部坏账损失的是()。
WindowsServer2008提供了一些默认的用户账户,用于执行特定的管理任务或能够访问特定的网络资源,其中最常用的是Administrator账户和_____。
引起猩红热的主要病原菌为
A.金黄色葡萄球菌肺炎B.腺病毒肺炎C.毛细支气管炎D.支原体肺炎E.支气管肺炎主要由肺炎链球菌引起的肺炎是
患者,男性,35岁。近3个月来经常不明原因地紧张、害怕,思虑多,不能控制胡思乱想,但想法是自己的。为此感到苦恼而就诊。患者存在的主要症状是
雷诺数物理意义表示()。
河北省某个县里有个小孩家里很贫穷,边照顾父母边上学,对此谈谈你的看法。
甲为杀死乙而向乙射击,第一枪未打中,在其能继续向乙开枪射击的情况下,甲停止了射击。甲的行为属()。
在大型企业的数据库应用系统中,联机事务处理(OLTP)和联机分析处理(OLAP)是常见的数据管理与数据分析形式。关于OIXP和OIAP,一般情况下,下列说法正确的是()。
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对
最新回复
(
0
)