根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。 假设你是某翻译企业的翻译质量控制员,请以“如何在译文中避免性别歧视”为题,写出一份针对翻译人员的“性别平等指南”。正文主要包括以下要点:1.目的;2.译文表

admin2019-05-14  54

问题     根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。
    假设你是某翻译企业的翻译质量控制员,请以“如何在译文中避免性别歧视”为题,写出一份针对翻译人员的“性别平等指南”。正文主要包括以下要点:1.目的;2.译文表达原则与示例;3.实施方法。

选项

答案 如何在译文中避免性别歧视 一、目的 语言是思维交流的工具,是建立文明和谐的环境的工具,因此任何带有性别歧视的语言,都会造成不同程度的伤害或产生不必要的麻烦及误会。由于历史和文化的原因,英语中存在大量男女性别差异及性别歧视现象。为了规范我公司中译英翻译业务中涉及性别歧视问题的译文操作,对翻译业务使用非歧视语进行有效监控,及时发现并处理译文中的性别歧视问题,为客户提供准确、可靠、文明、和谐的翻译服务,特撰写此“性别平等指南”。 二、范围 适用于我公司进行的所有中译英翻译业务。 三、避免性别歧视的译文表述原则与具体实施方法 1.不用he、his和him指代两种性别,泛指男女。例如: Everyone should do what he thinks best. 上述句子中的he泛指男女,虽然从语法角度来看是正确的,但这种指代非常模糊,忽略了女性的存在,使女性处于一种被忽视的地位。我们可以使用he or she、him or her等予以替代。故上述例句应修改为: Everyone should do what he or she thinks best. 在非正式语境中也可以使用复数形式they,their,them代替he、his和him。则上述例句可修改为: Everyone should do what they think best. 2.避免使用man/men或mankind泛指包括男女性在内的所有人或人类。例如: All men are equal. 我们应当使用中性词来代替,如:person、people、human、humanbeing、the human race、the human species。上例可改为: All people are equal. 3.避免使用由“man”组成的复合词来泛指男女,如chairman,policeman,fireman等。如果根据翻译原文知道性别,则分别用man组成的复合词指代男性,用woman组成的复合词指代女性,如chairwoman,policewoman。如果是泛指或不知道性别、或者没有woman组成的复合词则改用其对应的中性词,如fire-fighter,supervisor等。 4.避免使用轻视女性的词汇,更不能使用对女性有侮辱意义的词,如the weaker sex,cautious men and timid women,trot,hen等。 作为译员对英语中客观存在的性别歧视现象要有充分的思想认识,严格遵循上述原则避免此类问题。在中译英的过程中,要尽量避免不当词语的使用,从而为客户提供准确、地道、文明的翻译产品。

解析     本题要求写出一份针对翻译人员的工作指南,要求包括了目的、表达原则与示例,以及实施方法。范文首先论述了“性别平等指南”的目的,即避免性别歧视,其后分条列出了译者在完成翻译时应采取的原则、具体的翻译实施方法,并佐以示例。最后总结并再次强调了避免性别歧视的意义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nMwa777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)