首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在
天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在
admin
2020-06-30
26
问题
天安门广场
(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的
人民英雄纪念碑
(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。
选项
答案
Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 meters north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People’s Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.
解析
1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center of Beijing City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。
2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干it covers a total area of….“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,可译为分词短语measuring 880 meters north to south,and...east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。
3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People’s Heroes that stands...is the first architecture…;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in the center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为Monument to the People’s Heroes,the first architecture built...,stands….
4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“天安门广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a large amount of tourists…,表伴随状态。或可用介词短语with a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Prestigeschoolsmaynotbebetter.B、Thequalityisaboutthesameineveryschool.C、Prestigeschoolsarealwaysthebest.D
A、Dancing.B、Socializing.C、Dining.D、Fishing.D事实细节题。本题问的是短文中没有提到下列哪种舞会活动。短文中提到,通常的舞会活动包括聚餐、跳舞、加冕舞王和舞后以及社交,未提到钓鱼。
A、Itisbettertoexposechildrentolanguageearlier.B、Therearecriticalperiodsforchildrentolearnlanguagequickly.C、La
A、Bringagreatdealofusefulexperiencetotheuniversity.B、Improvehumanrelationshipsintheuniversity.C、Bringafearof
A、Hisfriendgavehimthewrongkey.B、Hedidn’tknowwherethebackdoorwas.C、Hecouldn’tfindthekeytohismailbox.D、Itw
A、Becausetheywanttoworkformorepeople.B、Becausetheyneedtrainingoverseas.C、Becausethereisanursingsurplusthere.
A、Toofferbetteropportunitiestostudentswithhighergrades.B、Toallowmorequalifiedstudentstoapplyforuniversities.C、
A、TohelpstudentspreparelanguageforthefurtherstudyinAmerica.B、TohelpstudentsacquireskillsinEnglishtests.C、Toh
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出
随机试题
万民法的内容着重于()
在西方国家急性胰腺炎的主要病因除胆道疾病外是()
A.葶苈子B.杏仁C.白芥子D.黄药子E.苏子能止咳平喘,润肠通便,且无毒性的药物是
农民肖某仇视社会主义制度,屡次制作、传播邪教宣传品,大肆传播、煽动分裂国家,破坏国家统一的言论,妄图分裂国家政权,肖某的行为构成:
根据我国宪法和法律的规定,上级人民法院对下级人民法院的审判工作实行( )。
在日常口语和书面语的交际过程中,人们可以独立运用的最小单位是()
中华苏维埃共和国时期的最高审判机关是()。
对象-关系数据库系统中提供的类型构造器可以支持构造复杂对象的数据类型。以下哪一个不是对象-关系数据库系统中提供的类型构造器?
WhichofthefollowingstatementsisINCORRECT?TherehasbeenincreasinginterestintheNazaclinesmainlybecauseof______.
Alexanderwasoneoftheprivateguardswho______________(有权进入禁区).
最新回复
(
0
)