首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
admin
2020-10-10
19
问题
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
选项
答案
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
解析
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the pow-er),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing num-ber of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics from a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one outof three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important;increasingly important;grow-ingly important。状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Dogscanonlyunderstandverbaldirections.B、Dogscanunderstandhumansbyinterpretingtheirfacialexpressions.C、Somedogs
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
TraditionalTeachingApproachesIrreplaceableForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthePictu
A、Theaterlobbieswithuniformedsecurityguards.B、Clothingstoreswherepeoplearerelaxedandoff-guard.C、Airportswherepeo
A、Heisasportsman.B、Heisaphotographer.C、Heisanactor.D、Heisapublisher.D文章首句即说Foster先生的出版业是从一份杂志开始的;整篇文章就说他几年前以及五年前
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
Educatorstodayaremoreandmoreoftenheardtosaythatcomputerliteracyisabsolutelynecessaryforcollegestudents.Manye
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
OnStudyingHistory1.越来越多的年轻人意识到了学习历史的重要性2.产生这种现象的原因3.我的观点
随机试题
流脑发生皮肤瘀点的病理基础是
A.耳前淋巴结B.下颌下淋巴结C.颌上淋巴结D.颏下淋巴结E.耳后淋巴结口腔及咽部炎症主要引流至()
慢性肾小球肾炎的患者,责任护士认为该患者现存的护理问题为“有感染的危险”,对此护士应采取的护理措施中不当的是
沙漠地区外出作业每组不得少于3人,并应配备通信设备。()
由同一专业施工单位组成的联合体参加公路工程施工投标的,按照资质等级较高的单位确定联合体的资质。()
对染有黄热病的船舶,在没有完成灭蚊以前,限制该船与陆地和其它船舶的距离不少于 ( )米。
按照金融期货投资者适当性制度的要求,交易所定期或不定期更新测试试卷,期货公司和证券公司应当使用更新后的试卷对()进行测试。[2014年11月真题]
教师在化学课上进行二氧化碳不助燃的实验演示时,有的学生关注烧瓶中酸碱的激烈反应,有的学生观察到烧杯中高矮两支蜡烛的熄灭及熄灭有先后的现象。这一现象表明,作为教师你怎样在教学过程中培养学生良好的观察力?()
张宏在听课时经常将学习内容要点以画线的方式在书上做标记,这种学习策略属于()
求下列函数的反函数及反函数的定义域.y=2+arcsin(3+x);
最新回复
(
0
)