首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
admin
2016-03-08
38
问题
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。因此,大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的迫切需要。
选项
答案
Vocational education refers to the one that helps the educated man to obtain knowledge and improve his skills necessary for specific jobs. Compared to the elementary education, vocational education focuses on the cultivation of practical and professional techniques. It provides the students with good chances to get a job, and trains more professional talents for the country. Vocational education is an indispensable part of national higher education, and is an important factor of promoting higher education to be popularized. Therefore, there is an urgent need to vigorously develop the vocational education for China’s industrialization and modernization.
解析
1.第一句是一个简单句,主干部分为“职业教育是指……的教育”,而“让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能”这一部分作为先行词“教育”的定语,该部分太长,翻译时不宜将其置于先行词前面,因此翻译时可将其后置。前面主干部分可译为Vocational education refers to the one that…,或者译为Vocationaleducation is an education that…;“受教育者”译为the educated man。
2.第二句是一个长句且逗号较多,因此翻译时需要断句。前面两个分句主要是将职业教育和基础教育进行对比,而后面两个分句阐述的是职业教育的功能。因此,可以将原文拆分成两部分进行翻译。“相较于”的惯用表达方式是compared to;“基础教育”译为the elementary education;“侧重于”可译为focus on;“实践技能和专业技能的培养”译为the cultivation of practical and professional techniques。后面两个分句单独成句,主语为“职业教育”,但在翻译时使用代词it指代即可。“提供良好的就业机会”可以译为provide…with goodchances to get a job,后一个“提供”可以直译为provide,也可以将其含义进一步引申,译为train。
3.第三句主语为“它”,但在翻译时需要代词明确化,即“职业教育”。“不可或缺的”译为indispensable;“高等教育”译为higher education;“促使高等教育走向大众化”可译为promote higher education to be popularized。
4.第四句是整段话的总结,“迫切需要”是这句话的评论性语言,而“大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的”阐述的是一种事实。根据英汉表达习惯,汉语常常将评论性语言或重要的内容置于句尾,而英语恰好相反,因此翻译时先译“迫切需要”,使用there be句型。“迫切需要”译为urgent need;“大力发展”译为vigorously develop;“工业化”译为industrialization;“现代化”译为modernization。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nme7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PresidentRichardNixonusedtosaythatthefirstcivilrightofeveryAmericanistherighttobefreefromdomesticviolence.
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
A、Teacherscomefromallovertheworld.B、Gettingagoodjobistheprimaryaimofeducation.C、Newideasareseldomadoptedin
TherehavebeenalotofreportsthatboysareintroubleinAmericaneducation.Somepeoplesay【B1】______toimproveeducationf
TherehavebeenalotofreportsthatboysareintroubleinAmericaneducation.Somepeoplesay【B1】______toimproveeducationf
TherehavebeenalotofreportsthatboysareintroubleinAmericaneducation.Somepeoplesay【B1】______toimproveeducationf
A、Readmorethanonearticle.B、Chooseabetterarticletoread.C、Presentadifferenttheorytotheclass.D、Readanarticleon
Pregnantwomenwhosufferlapses(忘却)inmemoryorconcentrationmaynolongerbeabletoblameiton"thebump".Theideathatbe
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世
随机试题
下列属于风邪性质和致病特点的是()(1996年第1题)
焊接结构图有哪些特点?
有关呼吸困难的辅助检查,不正确是()
女,28岁,孕34周,2周前因前置胎盘少量阴道出血入院观察。今胎心监护提示“胎儿窘迫”。其原因是
下列关于行政诉讼第三人的表述中正确的选项是:
设λ1,λ2是矩阵A的两个不同的特征值,ξ、η是A的分别属于λ1、λ2的特征向量,则以下选项正确的是()。
关于基金销售人员,下列选项中说法错误的是()。
政府采购的客体包括( )。
五育并举的教育方针(“五育并举”)【2010年-福建师大】【2011年-东北师大】【2012年-上海师大/杭州师大】【2017年-湖南师大】
有如下的类声明:#includeusingnamespacestd;classAA{public:virtualvoiddisp(){cout
最新回复
(
0
)