首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐
admin
2023-01-27
65
问题
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位,它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1. 第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2. 第二句中的“自古以来”可以翻译为since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3. 第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的结构,也可以将本句两个分句处理为and连接的句子。
4. 第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5. 第五句中的“在……中占有重要地位”可用“occupy/hold/take over a(n)important/vital/significant/essential position in…”来表达。
6. 翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7. 翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Whatwastheresultofthegame?
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
Whenaskedtochoosebetweenmarriageandcareer,femalecollegestudentsareaslikelytochoosemarriagetwiceastheirmalec
北京市妇女联合会(BeijingWomen’sFederation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
旷野与城市,从根本上讲,是对立的。城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有庄的繁华,取代我行我素的自然风光。今天,旷野日益退缩着,但人们不应该忽略旷野,漠视旷野,而要寻觅出与其相亲相守的最佳间隙。善待旷野就是善待人类自身
A、Ithelpstrainthelungstoworkhardforalongertime.B、Ithelpsincreasethemuscles’sizeandstrength.C、Ithelpsmaket
随机试题
仅用等渗盐水纠正等渗性缺水时。可导致
2013年9月,某施工单位中标一项本地传输网工程,预算建筑安装工程费140万元,其中材料费为40万元,材料由建设单位采购,施工费按建筑安装工程费减材料费后的80%计取,安全生产费按规定计取。签订合同81.2万元,其中施工费为80万元、安全生产费为1.2万元
商业银行提供个人理财顾问服务业务时,不正确的是()。
在业主办理房屋权属证书时,商品住房销售单位应当将代收的专项资金移交给当地()主管部门代管。
【2015河南邓州】父母均为大学教师的小英从小受家庭的影响,很重视学习。初中期间,当她看书学习时,旁边如有人讲话,就特别反感。进入高中后,小英成绩优秀,担任了班长,但同学们都认为她自以为是,什么工作都必须顺着她,一些同学很讨厌她,为此她感到十分苦恼。如果小
某歌词中写到“我听见雨滴落在青青草地,我听见远方下课钟声响起……”,下列相关说法中错误的是()。
2015年1-3月,国有企业营业总收入103155.5亿元,同比下降6%。其中,中央企业收入63191.3亿元,同比下降7%。地方国有企业收入39964.2亿元,同比下降4.2%。1-3月,国有企业营业总成本10034.5.5亿元,同比下降5.1
运用内外均衡理论联系我国实际说明如何做好内外政策协调。(中国人民大学)
2014年3月2日,甲、乙离婚并分割了共同财产。2015年3月8日,甲发现乙在离婚时将属于夫妻共有的40万元存款转移到了乙兄的银行账户中,遂向人民法院起诉,请求分割该40万元存款。本案的诉讼时效期间起算日为()。(2016一专一21)
在数据库应用系统建模过程中,经常采用UML作为建模工具。关于UML的动态建模机制,下列说法错误的是()。
最新回复
(
0
)