首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
admin
2016-08-03
36
问题
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、
香
(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“
南翔小笼
”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“
松鼠鲑鱼
”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
选项
答案
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisines in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisines. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as "Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called "Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个翻译成with引导的介词短语修饰主语,其中“多”可以译为more than;“地方菜系”可以译为regional cuisines。
2.第二句中,“同……一样”可以翻译为like引导的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面的“色、香、味”的意思重复,翻译时可以略译。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”、“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings,the qualityof raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用it is most famous for…来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thinwrappers。
6.第六句中,“松鼠鲑鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可以译为介词短语with a crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/omY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Abooklesslifeisa/an【C1】______life.Booksinfluencethedepthand【C2】______oflife.Theymeetthenaturaldesireforfreedo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?Becauseschool
Intheearly20thcentury,fewthingsweremoreappealingthanthepromiseofscientificknowledge.Inaworldstrugglingwithr
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
Therelationshipbetweenformaleducationandeconomicgrowthinpoorcountriesiswidelymisunderstoodbyeconomistsandpoliti
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
A、Shewillattendameeting.B、Shewillattendaclass.C、Shewillvisitherfriends.D、Shewillgototheparkinglot.B
A、Hewillpostponethetrip.B、Hewillmarrythewoman.C、Hewillcookdinnerforthewoman.D、Hewilltaketennislessons.D
A、Shegothomebefore9o’clock.B、Shehadabadcold.C、Shehadacaraccident.D、Shewasdelayed.D女士说如果不下这么大的雪,她可能九点之前就到家了,由此
随机试题
IMViC实验常用于鉴别()
招标人通过招标投标机制实现采购成本最小化的目标必须依赖的前提假设有()。
“支出在先,回报在后”指的是投资的()特性。
在Excel中,进行自动分类汇总之前,必须对数据清单进行()。
训练班级成员自己管理自己、自己教育自己、自主开展活动的最好载体是()
试述巴拉萨一萨缪尔森效应及其与中国的现实联系。
设有窗体的Form_MouseMove事件过程如下:PrivateSubForm_MouseMove(ButtonAsInteger,ShiftAsInteger,XAsSingle,YAsSingle)If(But
若有C语言表达式2+3*4+7/3,以下选项中叙述正确的执行顺序是()。
Theyremovedtheover-excitedwitness______________(惟恐她扰乱法庭秩序).
AcademyAwardnomineeswhogohomeempty-handedmaynothaveashinyOscartoshowoff,buttheymayturnouttobethebiggerw
最新回复
(
0
)