首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还
admin
2014-02-15
8
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs and unaccustomed to cultivating happiness in the level of affections, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
1、本段属于论说性小品文,时态宜采用一般现在时。
2、对“幸福的体验”的理解需要斟酌一番,根据下文中的“低层次的需要”、“高层次的需要”可以看出,此处作者其实是说人们对于幸福的需求的层次是不一样的。是以译作People have different needs for happiness,这样与下文就能很好地衔接起来。
3、“满足需要”常常用meet the need表示,低层次的需要即“基本需要”,故用basicneeds;“高层次的需要”译作advanced needs,当然也可以译作high—level needs。“从天而降”可采用意译,译作dawn on us from nowhere,其中dawn on/upon sb.的意思是“(某事)被某人想到、理解、意识到“,这个词组本身含有被动意味,常常以事物作主语。
4、“说白了”即“直白地说”,可用习语to put it straight表示,“朦胧”即“模糊”.译成vague,“粗糙”是指“不敏感”,译成insensitive;“归属”其实是指“归属感”,译作thesense of belonging,译文把the sense of belonging放在三个名词的最后说是为了让句子的节奏感好一些。
5、“对…挑剔”用be critical of sth.表示,“窒息的”译作stifling,这个词的动词是stifle“(使)窒息”;“现在的日子如同天天在过年”译作every day is spent like a SpringFestival,“有人说”则可简洁地译成as is said,置于人们说的话之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/opZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
4KindsofTextsEnhancingIntelligenceI.IntroductionA.Readingforinformation,hopingto—improveourmindswiththeinform
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
学校请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;他个子足有两米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐巳摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
随机试题
左图到右图可用()滤镜一步就可实现。
移民流行病学常用来探讨疾病发生与_______和_______的关系。
A.瘢痕性幽门梗阻B.活动性溃疡致幽门痉挛水肿C.胃癌并幽门梗阻D.十二指肠降部以下梗阻性病变E.低位肠梗阻呕吐物为宿食,伴贫血消瘦()
根据《城市建设档案管理规定》,施工企业一般应提交的档案资料有()。
下列选项中,属于世界上大多数国家所接受的预算原则有()。
香叶醇是合成玫瑰香油的主要原料,其结构简式如下所示。下列有关香叶醇的叙述正确的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
OneofthemostpressingchallengesthattheUnitedStates—andindeed,theworld—willfaceinthenextfewdecadesishowtoall
以下叙述中错误的是
Thehumancriterionforperfectvisionis20/20forreadingthestandardlinesonaSnelleneyechartwithoutahitch.Thescore
最新回复
(
0
)