首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
admin
2019-04-11
68
问题
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。”
侧隐之心,就是不忍,就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子说这四个方面是人的“四端”,即做人的开始。没有这起码的四点,就不是“人”了,孟子称之为“非人”。
孟子讲的“四端”在今天的意义,不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化最基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)
选项
答案
The Doctrine of the Mean has it that: To be fond of learning is to be near to knowledge; to be arduous in work is to be near to benevolence; and to know shame is to be near to fortitude. Here, the "shame" in the last sentence, in practice, is one of the criteria of being a civilized man. One sign of human civilization is to be ashamed of wrong or evil deeds. Mencius said: one without a sense of compassion fails as a man; one without a sense of shame fails as a man; one without a sense of reverence fails as a man; one without a sense of right and wrong also fails as a man. To have the sense of compassion is to have pity and forgiveness, i. e. do not do to others what you do not want others to do to you. To have a sense of reverence is to be polite to others; to have a sense of right and wrong is to treat others fair and just in society; to have a sense of shame is to feel ashamed of wrongdoings. Mencius regards these four aspects as the four essential points of a man, which is also the prerequisite of being a man. One without the basic four aspects fails as a man, whom Mencius thinks of as subhuman. The meaning of Mencius’s four essential points in modern society is self-evident, when compassion becomes rare among people. Are those who leave others die without extending a helping hand simply being afraid of misjudgment in court? In my eyes, they, to a large extent, lack a sense of right and wrong. They have no sense of justice or compassion or sympathy. Therefore, when it comes to the values shared by modern society, I think they should be propriety, righteousness, integrity, and honour. The four words originate from the basic values of Chinese culture and should be shared by the whole society. (Liu Mengxi)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oxfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
法治国家
美国驻华大使
法治国家
厦门航空公司肩负着中国民航事业发展的责任和使命,以改革创新为动力,以服务社会为己任,致力于打造公众最信赖,为社会提供最佳服务的航空公司,秉持“安全第一”的原则,真心诚意地对待顾客;厦航坚持以前瞻性的战略思维,精细化的科学管理手段,忠实履行指责的严谨工作作风
中美贸易谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,增长了几十倍。25年前,也许准也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模
ANationofHypochondriacsThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo
abigsportsgala
Theincreasedavailabilityofcopyrightedmaterialduetothedevelopmentofinformationtechnologyhasfurtheredthedebateas
根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包括标题、正文、结尾语、落款等几个主要要素。中国驻某国大使馆新闻和公共外交处因对外宣传需要,决定招聘一名职员负责翻译与外宣事务。请以人事部主管的身份起草一份招聘启事。注意包括一般招聘启事所需要的相
随机试题
下列关于课外、校外教育的说法,错误的是()
消化道造影检查常用的造影剂是
患者,男,25岁。牙折裂达龈下,断端与牙槽嵴顶平齐。如需全冠修复,应考虑
明确项目的(),有助于界定项目的范围、目标和利益群体。
导游员要牢记紧急情况的呼救电话。游客突发重病,需要拨打医疗急救电话叫救护车,电话号码是()。
离开旅游目的地国家前一两天,领队要与当地导游员逐一核实离境机票中的()。
以下各句中没有语病的一句是()。
某公司欲开发一个大型多人即时战略游戏,游戏设计的目标之一是能够支持玩家自行创建战役地图,并定义游戏对象的行为和对象之间的关系。针对该需求,采用___(1)_____架构风格最为合适。在架构设计阶段,公司的架构师识别出两个核心质量属性场景,其中“在并发用户数
Therocketengine,withitssteadyroarlikethatofawaterfallorathunderstorm,isanimpressivesymbolofthenewspaceage
Americaisinnoimmediatedangerof"runningoutofwater".PeopleintheWesthavebeenawarethatwaterisapreciouscommodi
最新回复
(
0
)