首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
admin
2010-11-02
73
问题
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company’s detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase" (Line 2, Para.5) has the closest meaning to ______.
选项
A、the promotion slogan
B、the marketing strategy
C、the secret recipe
D、the pleasant taste
答案
A
解析
本文讨沦的是文化差异造成的翻译失误,从文小所举的例子可以知道,原文第4段和第5段讲的都是跨国公司的广告口号的翻泽,另外,原文catch phrase后的finger licking food只是一个短浯,该段讨论的是这个短语的翻译,因此选项A是最贴切的理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pVs7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Eachculturehasitsownformofacceptablegreetingbehavior,usuallybasedonthelevelofformalityfoundwithinthesociety.
Duringthe1990swewillwitnessmanytechnologicalchangesinthewaywecommunicate.Evenbooks,liketheoneyouarereading,
Directions:Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteashortessayentitledInternet.Youshouldwriteatleast15
Friendsplayanimportantpartinourlives,andalthoughwemaymakethefactoffriendshipforgranted,weoftendon’t
Researchthatwentinto’developingthehighlyspecializedtechnologyforspacetravelhasresultedinmanyunexpectedpractical
Theconceptofculturehasbeendefinedmanytimes,andalthoughnodefinitionhasachieveduniversalacceptance,mostofthede
A、Satisfiedwiththeirprice.B、Displeasedwiththeirquality.C、Pleasedwithmodernmass-productiontechniques.D、Dissatisfied
______(当涉及对心脏病及其对身体的影响的研究时),wedonothaveadequatesubstitutesfortheuseofanimals.
PreparingforWeightLossSurgeryForthosewhoconsiderweightlosssurgery,theyareattheendoftheirropes.Traditiona
A、Hiserrorsweremainlyinthereadingpart.B、Itwasn’tverychallengingtohim.C、Itwasmoredifficultthanhehadexpected.
随机试题
气质的4种基本类型是多血质、胆汁质、________和________。
患者,男,65岁。突然昏仆,不省人事,肢体软瘫,目合口张,鼻鼾息微,手撒肢冷,汗多,二便自遗,舌痿,脉微欲绝。其中风属
A.热病见热象B.寒病见热象C.阴虚见热象D.热病见寒象E.寒病见寒象适用“寒者热之”治则的是()
肝硬化患者肝功能减退的临床表现中下列哪项除外()
放射性作用场所,应按绝缘类型要求选用交联聚乙烯、()等耐射线辐照强度的电缆。
风险定量分析工具和技术不包括()。
采用成本计算估价法计算非标准设备原价时,下列表述中正确的是()。
在施工现场安装、拆卸施工起重机械和整体提升脚手架、模板等自升式架设设施,必须由()单位承担。
“五行”是指中国古代文化中关于“阴阳”五行学说的道家经典文化,对中国文化影响深远,其基本元素是()。
怀旧是人的一种挥之不去的情愫。怀旧之所以在经过岁月淘洗之后历久弥新,并非由于它本身具有多大的魅力,而是旧事能给回忆的人以沉思的素材,使人们于曾经历过或正在经历的某种或剧烈或断裂的变动过程中,触发生活的感悟,或是从中汲取生活的动力。最符合这段文字内容
最新回复
(
0
)