首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
At Cambridge, Hawking embarked on a life of grasping with the basic laws of the universe, making ground breaking discoveries on
At Cambridge, Hawking embarked on a life of grasping with the basic laws of the universe, making ground breaking discoveries on
admin
2010-01-13
60
问题
At Cambridge, Hawking embarked on a life of grasping with the basic laws of the universe, making ground breaking discoveries on black holes and trying to determine the origin of the universe.
2. But finding ways of exploiting the value of research, products or brands is one thing. Preventing competitors from muscling in on the act is another.
People thought if they knew beforehand what the Tomorrow carried they could prepare for it.
After years of working hard, or catering to the needs of husbands, children, and parents, reinventing ourselves has become our passion, our gift to ourselves.
"Doing well is part productivity and part publicity , "says Marilyn Moats Kennedy, a managing partner at Career Strategies. Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.
选项
答案
1.在剑桥大学,霍金开始了一生的奋斗,着手进行宇宙基本规律的研究,完成在黑洞方面的创始性的发现并试图确定宇宙的起源。 2.但是,寻找途径去利用科研成果、产品和品牌是一回事,而防止竞争者前来分肥则是另一回事。 3.人们认为,如果他们能事先知道“明天”会带来什么,他们就能为此做好准备。 4.经过多年的辛勤工作或为丈夫、儿女及父母奔忙后,重塑自我已成为我们的渴望,成为我们献给自己的礼物。 5.“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳?莫茨?肯尼迪说。当你完成了某件事情或是通过额外的付出提早完成工作时,应当让人知道。
解析
1.在这句话中,翻译时有两点须注意:一是成语embarked on,本意是“登上……船,”这里表示“开始走上,开始踏上”之意。making ground breaking discoveries on black holes and trying todetermine the origin of the universe这两个分词短语在句子做谓语embarked on的伴随状语,带有表示目的的意思。另外需注意,Cambridge可指英国的剑桥大学,也可指美国波士顿哈佛等大学所在的剑桥地区。但在AtCambridge这个短语中,指的是英国的剑桥大学。
2.翻译本句时,注意成语one thing和another的译法。这一对称的成语用法在句中可做主语或表语,用以表示两种不同性质的事物。另外,Preventing competitors from muscling in on the act这一部分较难翻译。muscle这个含义是“肌肉”的名词,其词源却出于mouse(老鼠),变成动词词组,muscle in即比喻老鼠蚕食别人的东西。因此译为“而防止竞争者分肥”。
3.翻译本句时,须注意句中动词时态的运用,主句People thought用了过去时,从句中也都相应用了过去时态。而且整个宾语从句部分都还有虚拟设想的用法,这就使得此处不能用现在时和进行时态了。翻译时要把原文使用的knew beforehand,the Tomorrow carried和could prepare的虚拟含义译出来,表意才能清楚。
4.翻译本句时,注意句中一个个看似简单的动词,如catering to,reinventing ourselves及our gift to ourselves的译法。catering to本意是“逢迎某人”,reinventing"本重新发现”,our gift to ourselves中的gift这里不是指“天资、天赋”,而是译为“我们献给自己的礼物”。
5.注意句中几个地方的译法:part productivity and part publicity是一种省略说法。其不省略的说法应为:Doing well is partly due to the productivity and partly due to the publicity.publicity“本广告、宣传”,此处指公司或个人的公众形象。get a project done的意思是“设法把某一项目或任务完成”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pYmi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
ItistheinteractionAbetweenpeople,Bratherthantheeventsthatoccurintheirlives,thatCarethemainfocusDofsocialps
Therearehiddenfactorswhichscientistscall"feedbackmechanisms".Nooneknowsquitehowtheywillinteractwiththechangin
WiththeSwitzerland-basedWorldWildlifeFund(WWF),Chinaismakingaconcertedanddedicatedefforttosavetheendangeredpan
Somepeoplefeelsadaboutglobalizationbecausetheybelieveitwill______ItisimpliedinthepassagethatNikeandCoca-co
Accordingtothispassage,troublesontheroadareprimarilycausedby______.Expertshavelongpointedoutthatinthefaceo
AdmirersofAmericanballet(hasclaimed)that(itsstars)candance(aswellas)orevenbetterthan(thebestof)theRussian
Cananinventivesocietygetbolderasitgrowsolder?Thatquestionaffectspeopleofallages—especiallythoselivingintheU
Man:I’vemadeadecisionaboutmytermpaper.It’sgoingtofocusontheIndustrialRevolution.Woman:Thatmightnotbeapp
Thereisnoquestionthatraisingteenagersisachallengenomatterhowmanyparentsarelivinginthehome.Particularlychall
Thereisnoquestionthatraisingteenagersisachallengenomatterhowmanyparentsarelivinginthehome.Particularlychall
随机试题
类癌分泌的主要激素是()。
女,18岁。发热、咽痛伴阵发性刺激性咳嗽1周,咳少量黏痰。查体:T39℃,左肺可闻及少量湿啰音。胸部X射线片示左上肺淡薄片状阴影。血WBC总数及中性粒细胞计数正常。经阿奇霉素治疗7天后复查胸部X射线片示病灶大部分吸收。最可能感染的病原体是
下列能提取含1个α一OH的蒽醌的溶剂是
根据以上表现,应首先考虑为:根据你的诊断,下列实验室检查哪项不正确:
金融机构未经中国人民银行批准,有()情形的,对该金融机构直接负责的高级管理人员,给予撤职直至开除的纪律处分。
在商业银行个人理财业务中,客户和银行的关系是()。
审计证据的充分性是对审计证据数量的衡量,影响审计证据的数量的因数有()。
2009年7月份,在国家重点调度产品中,山东省工业品产量同比增长的有()种。2007年1-8月,山东省累计实现零售额()。
阅读以下关于实时操作系统设计方面的叙述,回答问题1,问题2和问题3。某集团有一批竞争力强的领导团体,他们提出工业现代化、管理现代化、经济现代的管理目标。集团管理层认识到:信息化是管理现代化的重要组成部门,财务信息化是管理信息化工作的基础。该集团的信
Howarethesepartsofourbodyheldtogether?Theyareheldtogetherby______.Whatisthecolorofbonemarrow?
最新回复
(
0
)