首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
15
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theuniquecultures.B、People’seatinghabits.C、People’scharacters.D、Theclimateandnature.C推理判断题。本题问的是根据男士所说,厄瓜多尔和哥伦比亚主要
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
A、Theopera.B、Theblues.C、Kungfudisplays.D、Parties.C生活交际类,事实细节题。男士提议和女士一起去列斯特广场看烟花,然后那里还有当代的音乐、舞蹈,以及功夫表演。女士说广场上一定有很多人。由此可知
Asshewalkedroundthehugedepartmentstore,EdithreflectedhowdifficultitwastochooseasuitableChristmaspresentforh
Onewouldthinkthatbynowmostpeoplewouldhave【B1】______thatclimatechangerepresentsagravethreattotheplanet.Onewou
Theriskofdepressionforpeoplewholivealoneisalmost80percenthigherthanforpeoplewholivewithfamilyorroommates.
GrammyawardwinningproducerandfilmdirectorMarkJohnsonhas【B1】_____hislifetoconnectingpeoplethroughmusic.Heandhis
A、Itcansurviveinthedesertwithoutwaterandfood.B、Itcanbearatemperature9℃higherthanitsbody.C、Itcannotstorew
A、Itshouldbeattachedtothestatue.B、Itshouldbehungfromthetopofthemonument.C、Itshouldbespreadovertheobjectt
A、Enthusiastic.B、Doubtful.C、Peaceful.D、Cautious.B男士说:“当女性与男性谈话时,她们常常觉得男士们好像没有真正在听,或者男士们没有认真地在交谈”。可见,女性在与男性交谈时会怀疑男性是否真的与她在交流,
随机试题
我国资产评估业长期以来不统一,处于多头管理的原因是()
社会主义初级阶段的基本特征是()
关于上消化道出血的叙述,错误的是()
有关结肠癌的描述,正确的是
上市公司分红派息的形式主要有现金股利和股票股利两种。()
降低经营风险的途径是()。
下列关于企业内部劳动规则叙述止确的是()。(2005年11月三级真题)
因工作需要,有46个工作人员需要派到另外一个厂区,但只有一台运送车,每次最多能载5人(其中1人需开车),往返一次需5分钟。如果8点半开始出发,到8点57分时,至少还有()人还在当地等待运送。
成人牙周炎的临床症状包括()。
Iamnotconvincedthatthisargumentisparticularlygoodnewsforelderswhomaybe【C1】______toenjoythetimeoftheirlives.
最新回复
(
0
)