首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
admin
2017-01-20
34
问题
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
选项
答案
As China’s economy surges, so does the number of people learning Chinese, which makes it become one of the favorite languages to be learned in the world. In recent years, Chinese universities have also made notable gains in the international university league table. Owing to the great progress of China’s education, it’s no wonder that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad. In 2015, nearly four hundred thousand international students flocked into China to study. Their courses of study are no longer confined to the Chinese language and culture, but include Science and Engineering. In the global education market, America and Britain still play a leading role, but China is rapidly catching up.
解析
1.翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom,mushroom,thrive,flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2.翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking,international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance,boost等。
3.翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it’s no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…,it’s not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to,because of等形式。
4.翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into,stampede into,pile into等。
5.翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to,be restricted to等。
6.最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position,occupy the leading status,hold a dominant position,play a dominant role等也是不错的表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peopleareexploringwaystointerpretdreams.B、HowFreudexplaineddreamsinhisworks.C、Peoplehaven’treachedagreemento
A、Ithelpschildrenresistthetemptations.B、Ithelpsstudentsdothingsaccordingtotherules.C、Ithelpschildrenexpressth
SwedenwasthefirstEuropeancountrytointroducebanknotesin1661.Nowit’scomefartherthanmostonthepathtoward【B1】___
A、Upset.B、Sad.C、Surprised.D、Puzzled.C事实细节题。本题问的是Richter一家看到Holly归来的反应。短文开头便提到,当Holly现身于离家约一英里的地方时,Richter一家都非常惊讶。
A、Thewomanshouldalwaysmakecomplaints.B、Thewomanshouldthinkfromtheboss’sstandpoint.C、Thewomanmaygetapayrises
A、Hehastoplaybetterthanothers.B、Heneedsonlytowaitforhisturn.C、Heneedstobeapopularperson.D、Hemustbevery
TheIndustrialRevolution[A]TheIndustrialRevolutionisthenamegiventothemassivesocial,economic,andtechnologicalchan
KyleMaguirewantedtoattendtheUniversityofNebraskaassoonashegraduatedfromhighschoolyearsago.AnaspiringWebdev
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayingtheywillnowfocuslessonattractinglargeamoun
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
随机试题
把语言具体区分为“语言结构”和“言语”的语言学家是【】
若要在启动Word时,直接进入所要编辑的Word文档,正确的方式有______。
整套启动调试定额包括调试各专业间的配合,但不包括施工单位对调试的配合。
下面各项是针对矢量模型和栅格模型的比较,正确的是()。
关于统计核算的表述,正确的有()。
贷款定价所包含的成本包括资金成本、经营成本、风险成本和资本成本。资本成本主要是指商业银行的股权成本,资金成本主要指商业银行负债的债务成本。()
企业增发新股,企业的股本或实收资本金额增加,但是所有者权益总额不发生变化。()
语言的国际影响力,首先表现在多边外交等国际交往中,其次是有多少外国人把它作为外语来学习。近年来,“汉语热”的话题常现报端,孔子学院在世界各地建立,汉语国际教育有了前所未有的发展。但是就实际统计数据来看,世界上将汉语作为第二语言学习的远赶不上以英语、德语、法
在我国社会主义改造过程中,国家资本主义的低级形式主要有()
DearestJulianandJuliette,YoumustbebackfromAfrica,Iimagine,bynow--butmeanwhileAfricahascometous,withaven
最新回复
(
0
)