首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
76
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
Afather’srelationshiptohischild’scurrentandfutureacademicsuccessandthelevelofhisorherdevelopmentinacademicp
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
A、Passingatesttowritetravelguides.B、Finishingherworkassoonaspossible.C、Checkingallthefactstobewritteninthe
A、Theymightpaylesstax.B、Theymightpaymoretax.C、Theymighthavelesschildren.D、Theymightpaysomeamountoftax.A由对话
Smokingisharmfultoourhealthandisextremelyhazardoustochildren.Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafan
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
A、Essex,Brentwood,England.B、Brentwood,England,Essex.C、Brentwood,Essex,England.D、Essex,England,Brentwood.C事实细节题。对话开头女
A、BillBrownwasbadlyhurtinthatautoaccident.B、ThedoctorisworriedaboutBillBrown’sdaughter.C、BillBrown’scolleague
随机试题
钢中的碳是产生火花的基本元素,而铬、镍、硅、锰、钨、钼等合金元素则对流线的颜色、火花的形态产生()影响。
Sincethe1960s,CanadaandtheUnitedStateshavebecomemoreculturallydiversethanatanyothertimeintheirhistory.In19
鉴别1型和2型糖尿病最好的指标是
A.收敛肺气B.安蛔止痛C.涩肠止泻D.敛肺止咳E.敛阴止汗二陈汤中煎加乌梅的用意是
代谢性酸中毒,欲提高二氧化碳结合力10%容积百分比,用5%碳酸氢钠的剂量是:
在管道顶进施工中,工具管开始顶进5~10mm的范围内,允许轴线位置偏差为()mm。
维果斯基认为,()是指学生的现有水平与通过教学可以达到的水平之间的差距。
我国公民在政治生活中享有重要权利,其中批评建议权是公民参加政治生活的首要权利。()
Themulti-billion-dollarWesternpopmusicindustryisunderfire.ItisbeingblamedbytheUnitedNationsforthedramaticrise
Attentiontodetailissomethingeveryonecanandshoulddo—especiallyinatightjobmarket.BobCrossley,ahuman-resourcesex
最新回复
(
0
)