首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
101
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Mexico.B、TheU.S.C、TheU.K.D、Canada.B选项表明,本题考查地点场所,听音时捕捉关键信息词对号入座即可选出答案。由短文中提到的shefellsoinlovewithadescriptionoft
A、Takeherbalmedicine.B、Seeanotherdoctor.C、Drinkchickensoup.D、Stayinbed.A选项中的Takeherbalmedicine,Seeanotherdoctor等
Itisnotunusualtodayforoldpeopletospoiltheirgrandchildrenwithtoysandsweetsandto【C1】______totheiraggressivedem
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历史学家范哗记录了这个事件,但是在中国西部和西藏考古学的发现表明,纸的发明是在几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯到公元前200年,已经在敦煌、于阗
黄山黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特,最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝:云海、怪石、奇松和温泉。黄山,被称为“中国最美的山”,是中国著名历史上艺术和文学的
Smokingisharmfultoourhealthandisextremelyhazardoustochildren.Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafan
A、Herparentswastoopoortopayhercollegetuition.B、Herparentsbelievedsheshouldsupportherself.C、Shehadagoodjobt
A、Itwillbeavailablenextweek.B、Itwillbereturnedwithinamonth.C、Itisbookedatthepresenttime.D、Itcanbereserved
A、Theyhavebecomepopular.B、Theyarelikelytobemade.C、Theyareinusenow.D、Theywillnotbemade.B男士说人们还没有用纸制造飞机和轿车,但假以
随机试题
肺胀见到表寒里饮证时,选方是
不属于紧张度类的脉是
男,30岁,饱餐后劳动时,突然腹部剧烈绞痛,阵发性加重,伴呕吐。6小时未排气、排便。查体:体温37℃,脉率84次/分,左腹部膨隆,压痛明显,肠鸣音高亢,移动性浊音阴性,最可能诊断为
A、(4.0~5.5)×1012/LB、(3.5~5.0)×1012/LC、(6.0~7.0)×1012/LD、(3.9~5.3)×1012/LE、(3.0~4.0)×1012/L男性红细胞计数参考范围是
在房地产经纪业务开展过程中,容易出现承诺不当现象的环节主要有以下一些()。
下列有关房地产广告的表述中,错误的是()。
对()以上评审专家同意的特殊消防设计文件,公安机关消防机构可以作为消防设计审核的依据。
设A是正交矩阵,且|A|<0.证明:|E+A|=0.
设二维连续型随机变量(X,Y)的概率密度为f(x,y),则随机变量Z=Y—X的概率密度fz(z)为()
Whywasthisarticlewritten?
最新回复
(
0
)