首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
admin
2021-01-15
70
问题
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4G同步、5G引领的崛起历程。中国自主研发的4G技术标准TD-LTE被国际电联确定为4G国际标准之一。截至目前,中国已建成全球规模最大的4G网络。到2017年末,4G用户总数达到9.97亿户,4G用户在全部移动电话用户中的占比已达到70.3%。5G时代无论是标准制定还是实验进程中国都走在世界前列。而在光通信方面,光纤宽带加快普及,光纤入户已成为城市家庭“标配”,光纤接人(FTTH/O)用户总数达到2.94亿户。
互联网用户则呈爆发式增长态势,截至2017年末,移动宽带用户(即3G和4G用户)总数达11.32亿户,占移动电话用户的79.8%;中国互联网上网人数由1997年的62万人激增至2017年的7.72亿人,年均增长42.8%;中国互联网普及率达到55.8%,超过全球平均水平4.1个百分点。移动电话、互联网用户的大规模增长也拉动了电信业务发展。2017年全年中国电信业务总量达到27557亿元;业务收入12620亿元,40年年均增长21.1%。
选项
答案
国家統計局が先ごろ発表した「改革開放40年経済社会発展成果シリーズ報告書」によると、中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にしたことがわかった。通信能力と利用者数、技術水準が飛躍的な発展を実現し、国民経済の重要な基礎的.先導的産業になっている。モバイル通信分野において、中国は1Gの空白、2Gの追随、3Gの進展、4Gの同期、5Gのけん引という発展の過程を歩んだ。中国が自主開発した4G技術標準「TD-LTE」は、国際電気通信連合から4G国際標準の一つに指定された。中国は現在まで、世界最大規模の4Gネットワークを構築している。2017年末の4G利用者数は9億9700万人で、4G利用者がすべての携帯電話利用者に占める比率は70.3%に達した。5G時代の中国は、標準制定や実験の進展で、世界の先頭を走っている。光通信を見ると、光プロードバンドの普及が加速し、光ファイバーは都市部世帯の「標準スペック」になっている。また光ファイバー接続(FTTH/O)利用者数は、2億9400万世帯に達している。ネットユーザーも急増している。2017年末現在、モバイルプロードバンド利用者数(3G.4G利用者)は11億3200万人に達し、携帯電話利用者の79.8%を占めた。中国のネットユーザー数は1997年の62万人から2017年の7億7200万人に激増し、年平均42.8%増となっている。中国のインターネット普及率は55.8%にのぼり、世界平均を4.1ポイント上回っている。 携帯電話利用者、ネットユーザーの急増は、通信事業の発展をけん引した。2017年通年の中国通信事業総量は2兆7557億元(1元は約16.35円)。業務収入は1兆2620億元で、40年間の年平均成長率は21.1%となった。
解析
1.“40年来,中国通信业成就瞩目”,在翻译这个句子时,首先需要考虑语序的调整。通过通读全文我们知道,本文核心内容是中国通信业的瞩目成就。“中国通信业”是本文的主题。日语表达习惯于在句子开头提示主题,因而将本句中开头部分的“40年来”这一时间状语放到句中,将“中国通信业”这一主题放到句首能让句子结构更加清晰。另外“成就瞩目”一般翻译为「注目すべき成果をおさめた/手にした」。本句最終翻译为「中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にした」。
2.如果在汉日词典上查“崛起”一词,给出的译词有「①(峰などが)切り立つ、そびえたつ②決起する、奮い立つ」。①指山峰耸立;②指奋起(保家卫国)、振奋(人心)。可以看出不能简单照搬词典的释义,否则会造成误译。此处译为比较简单、常见的「発展」即可。
3.日语中也有很多汉语词汇,有少数词和汉语词汇有同形同义的对应关系,但大部分词的形和义并不完全对应。因此在翻译时要注意避免母语的负迁移现象。此处的“研发”一词译为「開発する」。
4.“国际电联”是国际组织“国际电信联盟”的略称,译为「国際電気通信連合」。
5.动词“建”与不同的宾语组合,有多个对应的译词,如「建てる」「造る」「創立する」「構築する」等。此处宾语为“4G网络”,应选择「構築する」,“建成全球规模最大的4G网络”译为「世界最大規模の4Gネットワークを構築している」。
6.日语中有时表示同一个语义,既有日语固有词汇,也有相应的外来语,可根据实际情况灵活选择。如“4G用户总数达到9.97亿户”中,“用户”一词可以译为「使用者」,也可以译为「ユーザー」。这里的量词“户”结合上下文,可以看出还是以个人为单位的用户,所以译为「9億9700万人」。
7.“用户总数达到2.94亿户”中的量词“户”是以家庭为单位的用户,所以译为「2億9400万世帯」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
受苏联的影响,我国一度过多强调重工业和基础设施的发展,影响了农业和轻工业的发展,造成了一定程度的比例失调。1957年,在《关于正确处理人民内部矛盾的问题》一文中,毛泽东明确提出要走一条有别于苏联的中国工业化道路。走中国工业化道路()
垄断资本在国内建立垄断统治后,必然要把其统治势力扩展到国外,建立国际垄断统治。垄断资本向世界范围扩展的经济动因包括()
中国从开始全面建设社会主义到1976年,尽管经历过严重的曲折,但从总体上说,社会主义建设取得的成就是巨大的,具体表现在()
我国科学家成功克隆了两只猕猴,很多人认为,这项技术的突破并不大,因为20多年前美国就已经诞生了克隆羊。但实际上,当初的克隆羊采用的是胚胎分裂技术,而中国科学家采用的则是更为先进的体细胞克隆技术。由此可见()
孙中山先生曾指出:“‘统一’是中国全体国民的希望。能够统一,全国人民便享福;不能统一,便要受害。”以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益。扎实推进祖国和平统一进程,必须()
结合材料回答问题:材料1美国疾病控制与预防中心的统计显示,截至2021年7月23日,美国过去一周平均日增新冠肺炎确诊病例40246例,较一周前增加46.7%。面对再趋紧张的疫情形势,美国一些政客的心思却没有放在本国抗疫上,而是继续玩弄疫情污名
结合材料回答问题:75年前的今天,中国人民经过14年不屈不挠的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利!这是近代以来中国人民反抗外敌入侵持续时间最长、规模最大、牺牲最多的民族解放斗争,也是第一次取得
为近似计算XYZ三维空间内由三个圆柱x2+y2≤1,y2+z2≤1,x2+z2≤1相交部分V的体积,以下四种方案中,________最容易理解,最容易编程实现。
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,请编写一个函数fun(),它的功能是将ss所指字符串中所有下标为奇数的字母转换为大写字母(若该位置上不是字母,则不转换)。例如
うちの娘は、黙っていたら上品で________見えるんだけど、話し始めたら、乱暴で男っぽくなり、ガラリと印象が変わる。男親の自分に似てしまったんだろうな。
随机试题
在UML.的关系约束中,表示分层关系的约束是
当pH及标准重碳酸盐增高,而PaCO2>6.67kPa时,则可能存在___________。
患者男,60岁。因“声音嘶哑半个月余伴咽痛”就诊,查体发现颈部可及2cm×4cm大小肿大淋巴结,颈部MRI提示:①右侧梨状窝新生物,侵及右侧声带,环状软骨部分受侵;②双侧颈部多个肿大淋巴结,最大径<6cm。下列检查对进一步确诊意义最大的是
A.口服铁剂B.5~10天C.2周D.2个月E.4~6个月
根据《外资企业法实施细则》的规定,外资企业将其财产或者权益对外抵押、转让的应当办理的手续是( )。
某多层民用建筑,采用现浇钢筋混凝土框架结构,建筑平面形状为矩形,抗扭刚度较大,属规则框架,抗震等级为二级;梁、柱混凝土强度等级均为C30。平行于该建筑短边方向的边榀框架局部立面如题图所示。假定框架梁端截面(在B轴柱边处)上部和下部配筋分别为625和4
有一个道德水平不高的人去图书馆看书,他看见书上有些漂亮的图片,就偷偷地撕下页码为21、42、84、85、151、159、160、180这几页。请问:这个人一共撕下()张纸?
意外事件:指因当事人故意或过失以外的偶然因素而发生的事故。根据上述定义,下列选项属于意外事件的是()。
语法化
CA安全认证中心可以()。
最新回复
(
0
)