首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2017-06-27
31
问题
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分.即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中。“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pli7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Neverbeforehassomuchmoneybeenmadebyasinglefirminsuchashortperiodoftime.OnJanuary27thTimCook,thebossof
Neverbeforehassomuchmoneybeenmadebyasinglefirminsuchashortperiodoftime.OnJanuary27thTimCook,thebossof
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
A、It’sdull.B、It’sfun.C、It’ssimple.D、It’scomplicated.C比较句型要反应快,本题关键在于听清lesscomplicated,即simple,故选C。
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
Peanutsareoneoftheworld’smostnutritiousfoods.Peanutscontainpoundforpoundmoreprotein,vitamins,andmineralsthan
A、Thewomanmaybesick.B、Thewomanisastrangertohimatfirst.C、Thingsarereallystrange.D、Heunderstandsthewoman’sfe
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
A、Manycountriesdislikeit.B、Allcountriesobserveit.C、ItbeganwiththeAmericans.D、ItbeganwiththeRomans.D短文提到,在元月一日庆
A、HespeaksgoodEnglishandhasinterestinbusiness.B、Hehasworkedinanimport-exportcompanyforyears.C、Someofhisclas
随机试题
0.1mol.L-1氨水10mL,加蒸馏水稀释到1L后,下列变化中正确的是()。①电离度增大②[NH3.H2O]增大③NH4+数目增多④[OH-]增大⑤导电性增强⑥
装配式楼板结构,为了加强结构的整体性和抗震性能,常在楼板上做现浇的钢筋混凝土叠合层,厚度为( )。
下列各项,不属于会计的政策变更的有()。
道路货运站一般分为整车货运站、集装箱货运站和()三类。[2007年真题]
下列各项中,无权设定行政许可的是()。
2019年2月,山东省省委书记刘家义在全省“担当作为、狠抓落实”工作动员大会上的讲话中指出,省委常委和副省级以上领导干部每年在基层调研不少于2个月,采用“四不两直”方式,掌握第一手情况。“两直”指的是_______。
针对“海内新定,同姓寡少”的特点,西汉统治者采取了下列哪一项措施?()
Patientstendtofeelindignantandinsultedifthephysiciantellsthemhecanfindnoorganiccauseforthepain.Theytendto
HowdidEnglandcontroltradeinthe18thcentury?
A、Seveno’clock.B、Eighto’clock.C、Nineo’clock.D、Seventhirty.A对话中提到电影八点上映,我们还有一个小时的时间,可以计算出现在是七点,故选A。
最新回复
(
0
)