首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2017-06-27
9
问题
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分.即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中。“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pli7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
A、Gooverthelist.B、Goshoppingforhismum.C、Listeverythinghismumneeds.D、Goforanouting.B男士说:“妈,在我出门前,请你再看一遍购物单,看有没有
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
Thetermbiologicalclockisappliedtothemeansbywhichlivingthingsadjusttheiractivitypatterns,withoutany【B1】______c
Peanutsareoneoftheworld’smostnutritiousfoods.Peanutscontainpoundforpoundmoreprotein,vitamins,andmineralsthan
Peanutsareoneoftheworld’smostnutritiousfoods.Peanutscontainpoundforpoundmoreprotein,vitamins,andmineralsthan
A、Theyarenowtaughtintheirownlanguage.B、Theyarenowallowedtoattendlocalschools.C、Specialschoolshavebeensetup
A、Youwillbedelighted.B、Youwillnotbeaffected.C、Youmayfeeldepressed.D、Youwillfeellonely.A短文提到,有一个真正快乐的人在身边能让你心情愉快
随机试题
我国A公司与某国B公司于2012年10月20日签订购买100000吨化肥的CFR合同。A公司开出信用证规定,装船期限为2013年1月1日至1月10日,由于自B公司租来运货的“TINA”轮在开往某外国港途中遇到飓风,结果2013年1月20日才完成装船。承运人
关于瘢痕修复描述筻堡的是
送修灭火器时,一次送修数量超过计算单元配置灭火器总数量的1/4时,需选择其他灭火器替代。选择替代灭火器时应当选择()的灭火器替代。
降温的方法有两种:物理降温和药物降温。对学前儿童来说,若体温不是特别高,应尽量采取()的方法。
把酒埋在地下,保存好,放置几年后,乙醇就会发生变质反应,因此酒越陈越香。()
赛事对于()相当于()对于编辑
西汉末年,农民起义此起彼伏,其中提出“杀人者死,伤人者偿创”的农民军是()。
我国《劳动法》第九十一条规定:用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:(一)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;(二)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;(三)低于当地最低工资标准支付
【B1】【B8】
AstrologyA)Astrologyisthestudyofhowthesun,themoon,planets,andstarsaresupposedlyrelatedtolifeandeventson
最新回复
(
0
)