首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-09-09
53
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指an living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces au living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whywouldananimalkillitself?Itseemsastrangequestion,andyetitisonethathas【B1】______somepeopleforalongtime.T
It’sTimetoPayAttentiontoSleep,theNewHealthFrontier[A]Yourdoctorcouldsoonbeprescribingcrucialsleepastreatment
A、Shedidn’tliketheopeningceremony.B、Shedidn’tplantogotothesupermarket.C、Shedidn’tknowthephotowassentonline.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhopebyreferringtothesaying"Whilethereislife,thereish
After-schoolProgramsThatMakeaDifference[A]Agoodhighschoolgoesalongway,butwhatkidslearnoutsidetheclassroomca
TheTelephoneFraudsters(行骗者)ThatJustKeeponTaking[A]Morevictimsoftelephonefraudsters,whopersuadethecarelesstoha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
Fears,ingeneral,keepusfromreachingourfullpotential.Fearofsuccessisprobablyoneofthehardestfearstoidentify,a
Thehumanbodyisaremarkablefoodprocessor.Asanadult,youmayconsume【B1】______atonoffoodperyearandstillnotgaino
A、TheyperformedmainlyinEurope.B、Theyimitatedthetechniquesofballet.C、Theyperformedtoclassicalmusic.D、Theyweren’t
随机试题
对于发行公司来讲,采用自销方式发行股票具有可及时筹足资本,免于承担发行风险等特点。()
铵盐中的铵态氮能用直接法滴定。 ()
在下列人畜共患传染病中,可以不进行疫源地消毒的是
张某,女,23岁。患尖锐湿疣,外生殖器及肛门出现疣状赘生物,色灰,质柔软,表面秽浊潮湿,触之易出血,恶臭,小便色黄,不畅,舌苔黄腻,脉弦数。治拟利湿化浊,清热解毒。应首选()
甲公司是一家大型高科技集团上市公司,主营手机、电脑以及其他电子科技产品,其生产、研发与销售部门遍及全球各地,产品特征与类型具有一定的地理特殊性。该公司的发展战略是系列电子产品多元化。从多板块、多渠道取得收益。甲公司重视研究开发,持续推出新产品,不断创新产品
阅读材料,根据要求完成教学设计。材料一:《义务教育物理课程标准(2011年版)》关于“物质的密度”的内容标准为:通过实验,理解密度,会测量固体和液体的密度;解释生活中一些与密度有关的物理现象。材料二:教学对象为初中二年级学生,已学过“物
我国基本经济制度包括两个方面内容,一是强调公有制为主体,二是强调多种经济成分共同发展。要确保公有制的主体地位就必须()。
一电子仪器由两部分构成,以X和Y分别表示两部分部件的寿命(单位:千小时),已知X和Y的联合分布函数为问X和Y是否独立;
WhyHaveFormalDocuments?First,writingthedecisionsdownisessential.Onlywhenonewritesdothegapsappearandthe(71
在软件工程中,下列哪一项是用户和设计者之间执行的一种交互过程,适用于开发需求不确定的软件系统?
最新回复
(
0
)