首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
中国民间艺术(folk art)与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的
admin
2016-03-08
42
问题
中国
民间艺术
(folk art)与中国哲学统一于“
阴阳
(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国
原始社会
(primitive society),是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过
繁衍
(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿着中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
选项
答案
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society,this belief was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors’ philosophical conclusion was to " look at oneself up close and others from afar", which is essential to the understanding of the primitive art of Chinese folk art. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human beings. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society. Chinese folk art reflects all the basic philosophical concepts of society.
解析
1.第一句中的“阴阳生万物”中的“万物”作为泛指出现,实际上是指all living things,因此这句话可以直接译成yin-yang produces all living things,添加in the world会显得更具体些。
2.第二句翻译时将该句的第一个分句翻译成Originated…引出的过去分词短语作状语,主干部分的主语是“这一理念”,译为this belief,承接上文。
3.第三、四句关系极为密切,翻译时可以将第四句译为which引导的非限制性定语从句,这样使得句子结构更紧凑,且表意明确。第三句中的“哲学论断”可以译为philosophical conclusion。
4.第五句在翻译时应将译文语序进行颠倒,当然也可以直译为The instinctive desires of human beings are tolive and continue life through propagation。
5.第六句中的“求生”和“长寿”在翻译时要注意,“求生”译为动词to survive,那么为了与之形式统一,“长寿”可译为不定式短语to live a long life。
6.第七句中的“贯穿着”在翻译时不好处理,有些词汇不知道如何翻译时,可以将其进行转译,这里可以理解为“渗透到……”,译为has permeated in…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/poL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Afive-dayweek.B、1,899hours.C、2,100hours.D、1,992hours.C细节题。根据原文,Thecountryshouldcutdownfromits2,100hoursavera
AYoungPerson’sRailcardgivesyoungpeopletheopportunitytopurchasediscountedrailticketsacrossBritain.Justimaginewh
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
A、Enjoysomesnacks.B、Playbasketballwithfriendsfromwork.C、Trytogetinthecompanybaseballteam.D、Competeinacycling
A、Tenminuteslate.B、Tenminutesearly.C、Atteno’clock.D、Fiveminutesearly.B细节题。对话一开始,男孩便说“DoctorBrown’sclassfinishedt
Mytopicishandedness—whetherindifferentsportsitisbettertobeleftorright-sidedorwhetheramorebalancedapproachis
ManybelievethatthestoryfirstbeganinAmericain1877,whentwofriendswerearguing【B1】______whetherahorseeverhadall
Macau,theworld’sbiggestcasinohub,has【C1】______Switzerlandinthewealthstakes,beingnamedtheworld’sfourthrichest【C
A、Nineteenth-centuryAmericanpainting.B、Americanarchitecturalhistory.C、Introductiontoeconomics.D、Eighteenth-centuryAmer
随机试题
阅读《炉中煤》的第一节,回答文后问题。啊,我年轻的女郎!我不辜负你的殷勤,你也不要辜负了我的思量。我为我心爱的人儿,燃到了这般模样!为什么本节采用了拟人化的手法?
下列关于种植体周围软组织的说法,错误的是
按照国际通用WHO糖尿病病因学分型的标准,属于胰岛素抵抗的是
甲与乙签订《协议》,由乙以自己名义代甲购房,甲全权使用房屋并获取收益。乙与开发商和银行分别签订了房屋买卖合同和贷款合同。甲把首付款和月供款给乙,乙再给开发商和银行,房屋登记在乙名下。后甲要求乙过户,乙主张是自己借款购房。下列哪一选项是正确的?(2015/3
2018年3月1日,甲公司向乙公司借款1000万元,双方约定,借款期限1年,年利率40%。乙公司在将借款给甲公司时,直接将利息预先扣除。为确保甲公司到期履行债务,甲公司将一套生产设备抵押给乙公司,并办理了抵押登记。另外,甲公司董事张某为该笔借款提供了一般保
下图中(a)为某08时海平面气压分布图(单位:百帕),(b)显示的是④地24小时内风的变化。读图,回答下题。锋通过④地的时间可能为()。
那种认为只伤害自己而不伤害别人就行的态度,实际上是忽视了人们彼此之间的相互依存关系。破坏自己的生活或者健康就意味着不能帮助家庭成员或者社会;不仅如此,它也意味着要耗费社会的食物、健康服务和教育方面的有限资源,却不能完全地回报于社会。下面哪项最能支持
微分方程xy’+2y=sinx满足条件的特解为____________.
Theimmunesystemisequalincomplexitytothecombinedintricaciesofthebrainandnervoussystem.Thesuccessoftheimmune
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceof
最新回复
(
0
)