首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
admin
2016-04-26
27
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
A、Heistoosympathetictowardsher.B、Heshouldchoosehisowncareer.C、Hewillsurelybeagooddoctor.D、Hehasdecidedtos
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
A、Shedoesn’tfollowtheteacher.B、Shehasbeengiventoomuchwork.C、Shehasnointerestatthebeginning.D、Sheisn’tusedt
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
Iknowcold.AndallyouMinnesotapeoplemaydiscountmebecauseIamfromPhoenix,buttrustme,Iknowcold.Ihaveclimbedt
A、It’stoolateforthemantofindatutor.B、Shehasn’tpreparedforthemidtermexameither.C、Themanshouldn’thirethesam
东汉(theEasternHanDynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元3至5世纪的两晋时期(theperiodofEasternandWesternJinDynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的书法艺
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
YouDon’tHavetoBe18:GoingtoCollegeasanAdultA)Everysooften,especiallywhenI’mfeelingdown,Itakeoutmyoldcoll
随机试题
承揽人按照定作人的要求,保守秘密,未经定作人许可不得留存复制品和技术资料,此为承揽合同的______。
关税与贸易总协定8项基本原则中最为重要的是()
患者,男,74岁。因患膀胱癌住院手术,术后接受顺铂化疗。在给药后,护士遵医嘱给患者输入大量液体急性水化,此做法是为了防止药物对患者产生
急性心肌梗死合并心源性休克时,其特点为
2~12岁小儿平均身长(cm)推算公式是
A、变更注册B、注销注册C、重新注册D、不予注册E、暂缓注册医师因考核不合格被责令暂停执业活动3~6个月,期满后再次考核仍不合格的,由县级以上卫生行政部门对其
某地区拟建输变电项目。新建500kV变电站,含500kV配电装置2×1000MVA主变压器及220kV配电装置、35kV配电装置。拟建输电线路为2进2出解口双回500kV线路,均按同塔双回设计。线路全长约2×2.5km,其中至南侧2×1.3km,至北侧2×
Belfastisthecapitalcityof______.
田先生认为,绝大部分笔记本电脑运行速度慢的原因不是CPU性能太差;也不是内存容量太小,而是硬盘速度太慢,给老旧的笔记本电脑换装固态硬盘可以大幅提升使用者的游戏体验。以下哪项如果为真.最能质疑田先生的观点?
A、商店里B、操场上C、食堂里D、宿舍楼外D根据录音中最后一句话“每当这个时候,宿舍楼外面都显得非常热闹”,可知这是发生在宿舍楼外的事情,所以选D。
最新回复
(
0
)