首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
admin
2017-04-12
12
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Talkers.B、Thespeakeasy.C、Thespacemaker.D、Texters.C推断题。文中提到两类人:speakeasy与spacemaker,并说后者在讲电话时需要有自己的空间,不让别人听到的那一类人,故C正确。
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Anelephant.B、Ahugesquid.C、Awhale.D、Atuna.B根据对话,世界上眼睛最大的动物是巨型鱿鱼。故答案是B。四个选择都是动物名称,留意听有关动物的描述,并在选项旁边做笔记。
Inmanystressfulsituationsthebody’sresponsescanimproveourperformance.Webecomemore【B1】______,morealert,betterabl
A、Theeruptedlava.B、Thedestructiveash.C、Theunbearableheat.D、Thepoisonousgas.BB是反复明确听到的信息。A先被女士提及,但随即被男士否定。原文出现了最高级the
A、Inthewhitepages.B、Inthebluepages.C、Intheyellowpages.D、Inthegreenpages.B推断题。电话蓝页上包含城市服务、政府部门和公立学校的电话号码,而cityco
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(thesevenancientarchitecturalwonders)之一
随机试题
体表感觉投射区位于
某机电设备安装公司中标一项中型机电设备安装工程,并签订了施工承包合同。工程的主要内容有:静设备安装、工艺管道安装、机械设备安装等,其中静设备工程的重要设备为一台高38m,重量为60t的合成塔。该塔属于压力容器,由容器制造厂整体出厂运至施工现场,机电安装公司
某甲醇合成厂房,地上1层,建筑高度为6m,总建筑面积为4000m2,划分为1个防火分区。建筑平面几何外形为长方形,长边为100m,短边为40m,按一个空间设计,承重结构采用钢框架结构,耐火等级一级。屋顶形式为平屋顶并全部采用不燃烧体轻质屋面板作为泄压设施
在重大疾病保险中,某类产品通常作为寿险的附约,保险责任包含重大疾病和死亡高残两类,且有确定的生存期间。这种类型的重大疾病保险属于( )重大疾病保险。
下列情形中,在计算企业所得税时,可以适用我国境外所得税额抵免政策的有()。
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》指出,到2020年,我国要基本实现教育现代化,基本形成(),进入人力资源强国行列。
近年来,随着飞秒脉冲激光技术的发展,飞秒时间________光谱技术在化学________动力学、光合作用等超快过程研究领域得到了广泛应用。填入画横线部分最恰当的一项是()。
Directions:Writeanessaybasedonthechart.Inyourwriting,youshould1)describethediagram,and2)giveyour
BobandJimonceworkedinthesamefactory.Theyweregoodfriends.Oneday,BoblentJimtendollars,butthenJimlefthiswo
Whereistheannouncementbeingmade?
最新回复
(
0
)