首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
31
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
Which of the following is not characteristic of Mr Beheit?
选项
A、He had a neat and clean appearance.
B、He was volatile and highly emotional.
C、He was very modest about his success in teaching.
D、He sometimes lost his temper and shouted loudly when teaching.
答案
C
解析
第二段提到,Mr Beheit经常向大家展示他从前的学生寄来的明信片,可知Mr Beheit对自己的教学是非常骄傲的,而非很谦虚。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qqIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•Youwillhearamancallingtobookconferencerooms.•Foreach
HowtoapproachListeningTestPartTwo•ThispartoftheListeningTesttestsyourunderstandingofnumbers,namesandspelling
Howmuchshouldthemanpay?
Withnewtechnology,youdon’tneedtobeattheofficetodoyourjob.Telecommutingislessenvironmentallyfriendlythanoff
-Lookatthechartsbelow.Theyshowcompanyprofits.-Whichchartdoeseachsentence(11—15)describe?-Foreachsentencem
Thewonderswhichmedicalworkershavealreadybroughtaboutinthediagnosisandtreatmentofdiseasesuggestthatatimemayc
Iwas______bythecourttorepossessthisproperty.
Hehadnoalternativebut______tofightintheMiddleEast.
Theboy’stalentmighthavelain______haditnotbeenforhisuncle’sencouragement.
Theboy’stalentmighthavelain______haditnotbeenforhisuncle’sencouragement.
随机试题
男孩,6岁,从滑梯上摔下。右手掌先着地,伤后右肘肿痛,不敢活动。X线拍片见右肱骨髁上骨折,远位骨折片向后上方移位,其最易发生的并发症是
痄腮患儿见腮部漫肿疼痛,是由于痄腮患儿见少腹疼痛,是由于
小儿腹泻的治疗原则中不正确的是
患者,男性,52岁,转移性右下腹痛5小时,伴恶心、呕吐、发热。最能提示该患者患有阑尾炎的体征是
住房公积金管理的决策机构是()。[2007年考题]
与单层墙相比,同样重量的带空腔双层墙有较大的隔声量。其隔声量提高的主要原因是什么?(2003,7)
施工单位编制月旬作业计划的基础性文件是()。
背越式跳高助跑步数为8~12步,采用的助跑方式是()。
在VisualFoxPro中,可以对字段设置默认值的表______。
【B1】【B11】
最新回复
(
0
)