首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
admin
2015-11-30
94
问题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。
选项
答案
As the biggest continent on the earth, Asia accounts for about 60% of the world’s population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
解析
1.第一句中,考生一般将“聚居着世界上约60%的人口”译为It has about 60% of the world’spopulation,这里我们用的谓语是account for,在“信”和“达”的基础上兼顾了“雅”这个翻译标准。
2.第二句,初学者一般译为It has abundant resources,long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式,exquisite一词也不够贴切,我们这里采用的译文更加地道、准确。
3.第三句如果翻译成With its great changes and rise in the middle of the last century,Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society.就会出现一些累赘的词,如changes and rise,left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准确的含义。
4.最后一句中,“在亚洲国家的共同努力下”可译为thanks to the joint efforts of Asian countries,“形成”可译为take shape。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/r6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
随机试题
什么是电弧静电特性?电弧静电特性有何特点?
黄疸急黄证的治法有
A.贝尔蒙报告B.东京宣言C.吉汉宣言D.悉尼宣言E.赫尔辛基宣言关于保护人类受试者的伦理原则与准则是
男性,60岁,干部。突然右侧肢体活动不灵,历时10分钟缓解。次日晨起出现右侧偏瘫。病后3日来诊。BP20/12kPa(150/90mmHg),为确诊首选的检查是
施工图设计交底和设计图审查的程序是()。
应收账款保理对于企业而言,其财务管理作用主要体现在()。
为建造某项固定资产,企业用自己生产的家用电器去换取工程物资,属非货币性交易,应视为资产支出没有发生。()
AccordingtoSouthKorea’snewvisaregulations,nativespeakersofEnglishwhointendtoteachEnglishinSouthKoreawillbere
液晶显示器(LCD)的主要技术指标不包括()。
Thecompany________itsstartmorethan50yearsagoinGuangzhou.
最新回复
(
0
)