首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
admin
2014-02-15
29
问题
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为2008年奥运会的主办国。
选项
答案
This mission also marks the greatest achievement of China’s space program, the development of which has been interrupted by convulsions of contemporary Chinese history, first by the Great Leap Forward in the late 1950s, and then by the Cultural Revolution in the 1970s. These domestic upheavals not only slowed down, but at some points stopped China’s space program. As Reuters has it in one news dispatch from Beijing, this feat highlights the emergence of China as a new power,and, as a permanent U.N. Security Council member pursuing more active diplomacy, China represents one of the world’s fastest growing economies and has been chosen to host the 2008 Olympics.
解析
1、本段为典型的新闻报道与评论文体,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句的“标志着”除了可以译为mark,还可以译为symbolize。“动乱”一词可以译为convulsion或upheaval,本段翻译时交替使用这两个词,避免重复。此外,“动乱”具有政治含义,有特定译法,不能单一地理解为“混乱”,所以不宜译为chaos或disorder。
3、作为中国当代历史上的重大事件,“大跃进”和“文化大革命”在英文中已经有固定的译法,为Great Leap Forward和Cultural Revolution,不过在考试的环境下,也可以采用意译的方法。
4、为了明确表明第2、3句都是路透社报道的内容,翻译时应按英语的行文方式,将它们合为一句,将第3句译为并列句,虽然句子结构略嫌松散,但意思清晰,能避免误解。
5、economy有“经济体”之义,国家也是经济体,因而“经济发展最快的国家之一”可以译作one of the world’s fastest growing economies。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
WhichofthefollowingisNOTacompoundword?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来;打开窗子,看到柳色的清新,看到小燕子飞来。窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑过来。当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中。还有眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
老年为少年之过来人,少年为老年之补者;老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往存在一条无形的界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自傲其老,少年自傲其少。几千年来,逐渐形成老者自以为持重练达而菲薄少年为年少没经历
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
随机试题
严重肝功受损时,血中可能出现
A、潜溶剂B、抗氧剂C、抛射剂D、增溶剂E、香料在气雾剂处方中表面活性剂是()。
A.cm-1B.Pa·sC.mm2/sD.μlE.kPa压力单位是()。
关于施工现场栈桥码头的说法,错误的是()。
[2007年第16题]为使厅堂内声音尽可能扩散,在设计扩散体的尺寸时,应考虑的主要因素是:
工程量清单体现的是( )单价。
下列各项中,属于工业企业“其他业务收入”的有( )。
From:PaulaWashingtonTo:ClaraNashSubject:OrderDearMr.Nash,MynameisPaulaWashingtonandI’mtheownerofth
某省居民用电实行阶梯电价政策,每月用电不足180度,每度价格0.6元;超180度但不足340蔓的部分,每度价格0.7元;超出340度的部分,每度价格0.8元。该省某户居民六月份的电费是280元,则该用户六月份的用电量为()。
A、Thegovernmentwouldbeforcedtoimprovetheinfrastructureandestablishmarketeconomy.B、TheKenyanswouldbeforcedtodo
最新回复
(
0
)