首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
admin
2021-05-28
50
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的
变迁
(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了
原汁原味的
(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1.第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than800 years ago。后半句"纵横交错于皇城周围"描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3.第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…left…and preserved…of ancient Beijing.”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为…舞台”处理成句子的主干,译为Hutongs have been an arena for…,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语witnessing……、leaving……和preserving……,对主干进行补充说明。
4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以简单地翻译为“The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
贸易条件
丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平
在国内期货交易所计算机交易系统运行时,买卖申报单是以()原则进行排序。
随机试题
()是事业单位的社会功能和市场经济体制的要求决定的。
肉类中含有丰富的碳水化合物。()
75岁老人,跌倒手掌着地,致桡骨下端骨折2岁小儿外伤致股骨干骨折
下列对诊断肾精不足证最无意义的是
减肥的方式一般有节食和体育锻炼两种。采取节食的方式减肥不仅会对身体有伤害,还容易反弹。因此,对于希望减肥的人士来说,通过体育锻炼的方式减肥更合适。以下哪项陈述如果为真,最有力地加强了上述论证?()
化工企业的储罐是巨大能量或毒性物质的储存器,在人员、操作单元与储罐之间应保持一定的距离,罐区的布局要考虑罐与罐、罐与其他生产装置的间距。同时还要优先考虑()。
设有如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()Dimaa=Array(3,5,6,3,2,6,5,3,5,4,3,9,4,5,6,3,5)x=0n=UBound(A)Fori=0Tonm=0Forj=0
Thestruggleagainstmalnutritionandhungerisasoldasmanhimself,andneveracrossthefaceofourplanethasoutcomebeen
A、Itempowersyoutomakedecisions.B、Itisnotbackedupwithenoughknowledge.C、Itimpressesyourbossandteammembers.D、I
Thegovernmentistobanpaymentstowitnessesbynewspapersseekingtobuyuppeopleinvolvedinprominentcases【C1】______thet
最新回复
(
0
)