首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
admin
2021-08-19
84
问题
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式建筑群,充分表现了皇家气派;江南的私家园林,凭借天然的山水、植被优势,展现出有别于北方园林的意趣;这些园林多属官吏、富商和文人所有,与私人的住宅连在一起,既有住房、厅堂、书房,又有由许多亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景,往往形体不大,却着力于模拟自然山水的神态。
选项
答案
Walking into a Chinese garden, one cannot help but be enchanted by its unique oriental flavor; and walking in an atmosphere of tranquility and peace, one will discover something unlikely to be found in Western architecture— delicate and refined, complex and contained in its quietude. In contrast with natural scenery, the beauty of Chinese gardens are more of a humanistic pursuit, with every piece of stone and wood glittering with culture. The beauty of Chinese garden lies in their combining cultural and art into one. In northern imperial gardens, natural scenes with bridges, creeks and winding paths are interspersed with magnificent palatial architectural groups, fully exemplifying the royal dignity. In contrast, private gardens south of the Yangtze River play upon their hills, rivers and naturally rich vegetation and achieve a charm not to be found in northern gardens. These gardens typically belong to government officials, merchants and scholars, serving as part of their private residence, combining living quarters, reception halls and studies with a fascinating array of pavilions, corridors, terrace houses, hills, creeks and vegetation, not large in size but intent on capturing the feeling of natural scenery.
解析
冒号前为本段的主题句,翻译时使用分号隔开,自成一句。“所吸引”译为be enchanted by,同时使用cannot help but体现出情不自禁陶醉于其中之意。冒号后的内容主要分两部分,“这里的建筑……静谧”直叙中国园林的特点,之后的内容是通过中国园林与大自然的对比,反衬出中国园林的特点,翻译时需要理清其中的关系;前一部分承接上文的“东方情调”,而“这里的建筑”表示人已经走进园林内了,故翻译也承接前一句的walking into,用walking in表达行走于园林内之意;“充满静谧”不仅是建筑物的特色,更是对园林整体环境和氛围的描述,故翻译时增译an atmosphere of放在walking in之后,以便引出中国园林的特点,同时承接上文的“东方情调”,添加unlikely to be found in Western architecture告诉读者,这些特点是东方园林建筑不同于西方建筑的特色,进一步强调了主题句中的“特有的东方情调”;“一石一木都透着文化的意味”使用具象化的表达glitter with culture. 将文化比作光,更生动形象。
“与私人的住宅连在一起”可以理解为“这些园林是私人宅邸的一部分”,因此译为serving as part of their private residence;“既有”“又有”引出了宅邸内的功能区,使用动名词combining引出伴随状语,接着其后使用介词with引出“亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景”,伴随状语以及介词的使用令译文句型灵活多样,层次分明。亭、台、楼、阁、榭、舫是在中国园林中常见的几种建筑,其内涵有重叠也有细微的不同,这里采用意译的方法,将具有相似特征的“亭、榭、舫”合并译为pavilions,将“楼阁”合并译为terrace houses。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sJ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
thinktank
自动翻译
automaticcontrol
controlledlanguage
对于我们所生存的这个世界,千百年来有着各种认识;然而,归根到底,它是一种系统。这个系统包括了天体、地理、社会、人体、思维等等。牛顿发现的万有引力、爱因斯坦创立的相对论,使人类对这个系统有了最基本的理解,但还仅仅是个基础。一切事物都是复杂的系统集合
一带一路
公证书
具有五千年悠久文明历史的中华民族和世界上其他民族一样,经历了原始社会、奴隶社会、封建社会的发展。19世纪40年代后,在西方(17)资本主义迅速发展的背景下,由于欧美、日本帝国主义列强的入侵,中国开始进入半殖民地半封建社会。1911年(18)辛亥革命的成功虽
假设你是一名人事部二级翻译证书的持有者,还具备了各种知识,如贸易专业知识、管理知识等,兴趣广泛、会开车、有秘书写作经验、计算机技能娴熟。请写一份求职信,注意求职信的格式规范,字数在400左右。
随机试题
计算机内存储器的信息存储基本单位是
妊娠晚期及分娩期合并急性病毒性肝炎,对产妇威胁最大的因素是
如图7—10所示电路,U=12V、UE=10V、R=0.4kΩ,则电流I等于()A。
根据增值税法律制度的规定,下列各项中,属于增值税征税范围的有()。
一般而言,健康指人在身体、心理和()方面的状态。
杜威实用主义教育思想的核心一般概括为:教育即生活、教育即生长、学校即社会,以及学生中心、经验中心和()
1954年9月15日至28日,中华人民共和国()全国人民代表大会第一次会议在北京举行。
简述新闻的客观性。(人大2011年研;湖南大学2010年研;中央民大2009年研)
Muchhasbeenmadeofthe400thanniversarythisyearofGalileopointingatelescopeatthemoonandjottingdownwhathesaw.
VBA程序流程控制的方式是()。
最新回复
(
0
)