首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
97
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theybuiltlong-lastingschoolsinTurkey.B、TheyestablishedahugeschoolsysteminTurkey.C、Theyofferedfinancialsupport
A、NationalSimilaritiesandGlobalDifferences.B、WorldCultureandtheFutureofSchooling.C、NationalDifferences,GlobalSimi
A、Thecompetitionamongclassmates.B、Thenecessityofschooleducation.C、Theimportanceofplayforchildren.D、Theauthority
A、Itdeliversthenarrator’sthoughtsclearly.B、Itinvolvesthoroughdescriptionoftheworld.C、Itgivesspecificinformation
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
A、Thechangingofweather.B、Thehealthofteenagers.C、Energydrinksandtheirnutrition.D、Thedangerofenergydrinks.D短文先用天
A、TheU.S.centralbankdecidesmonetarypolicy.B、TheU.S.centralbankhasraisedaninterestrate.C、TheU.S.economicgrowth
A、Automobilesaremoredestructivetohumansociety.B、Peacebreakerspaylittleattentiontolawandmorality.C、Moderntechnolo
A、Fewbaby-sitterscanbeconsideredtrustworthy.B、Itwilladdtothefamily’sfinancialburden.C、Ababy-sitterisnoreplacem
随机试题
检查判断排烟防火阀的工作状态时,需测试排烟防火阀的现场关闭功能和复位功能。下列操作顺序正确的是()。
当初步设计深度不够,不能准确地计算工程量,但工程设计采用的技术比较成熟而又有类似工程概算指标可以利用时,编制工程概算可以采用()。
甲公司于2019年1月1日以2060万元购入3年期到期还本、按年付息的公司债券,每年12月31日支付利息。该公司债券票面年利率为5%,实际年利率为4.28%,面值为2000万元。甲公司将其划分为以公允价值计量且其变动计入其他综合收益的金融资产。该债券在20
陕西生态条件多种多样,植物资源丰富,种类繁多,主要分布在秦巴山区、关山、黄龙山和桥山。()
某研究所的员工构成情况是:所有的工程师都是男性,并非所有工程师都是研究生,并非所有研究生都是男性。由此可以推出:
下列著作和作者对应错误的是:
五铢钱
下列选项中,属于实践性合同的是()。
A、Ididn’tknowwhy.B、Iwilldomybest.C、Mycarbrokedownonthehighway.D、Ihadawonderfultime.CWhyareyoulateforWo
GriffithworkedforafirmthatspecializedineconomicdevelopmentinWashingtonD.C.becausesheneededmoneytopayforherd
最新回复
(
0
)