首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高
admin
2022-10-27
92
问题
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁运营里程(operating mileage)已接近3万千米,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。
选项
答案
Considering China’s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and the greatest convenience, it is also the most economical and most environment-friendly transport. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first high-speed rail line—the "Beijing-Tianjin" line—was built, dozens of lines have been built and operated successively, making the operating mileage of China’s highspeed rail close to 30 thousand kilometers and rank first in the world. As China’s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
解析
1. 第一句中,“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此可用considering表示“考虑到,鉴于”。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”这三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在被修饰成分“交通方式”的前面。则句子冗长混乱,因此可选择将六个修饰语放在两个句子当中。
2. 第三句中的"2007年”是一个表示时间的词,“修建……”是发生在这一年的一件事,因此翻译“自2007年修建……开始”时应使用一般过去时,可译为"Since 2007 when…was built”。
3. 末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”中的主语是“中国高铁”,可用it代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自己介绍给世界”,故本句的后半句可译为it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/snvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニホンカモシカは1955年に特別________記念物に指定されているため、狩猟ができなくなり、農作物への被害も起こっています。
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
夕食を作りながら、ニュースを開く________聞いていて、初めて事件を知ったのだ。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
世の中、タダほど高いものはない、と言う。テレビのバラエティー番組には社会的使命みたいなものがない(面白ければそれでいい)から、スポンサーが番組に口を出してもだれも文句を言わない。それで番組がもっと面白くなれば、視聴者だって喜ぶだろう。しかし新聞に
日本は、中国________国土が広くない。
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虑不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道
A细节辨认题。本题的重点在于题干中的plantodointhefuture。对话中,女士说NEA基金会通过和EverFi合作,增加教师和学生使用科技和数字工具的机会、对关键技能领域提供支持、免费提供数字资源,这些都是已经实施的项目,由“Ourp
随机试题
A.12~30gB.15~60gC.1.5~4.5gD.0.3~1gE.0.03~0.6g鲜地黄的常用量按照2010年版《中华人民共和国药典》规定是
A.烟酸B.维生素B1C.维生素CD.维生素EE.维生素B6
胫骨骨折牵引时,应采取的卧位是()
9个月女孩,母乳喂养,面色蜡黄,表情呆滞。烦躁不安,肝肋下2cm,脾肋下1cm,红细胞2.8×1012/L,血红蛋白70g/L,红细胞大小不等,大的红细胞内中央浅染区扩大,骨髓片呈巨幼细胞增生,其核粗松,胞浆较少。还须做下列哪项检查帮助诊断
1997年5月,甲公司凭借一份虚假验资报告在某省工商局办理了增资的变更登记,此后连续4年通过了工商局的年检。2001年7月,工商局以办理变更登记时提供虚假验资报告为由对甲公司作出罚款1万元,责令提交真实验资报告的行政处罚决定。2002年4月,工商局又作出撤
投资产权结构是项目投资前期研究的重要内容,通常在项目研究的()确定。
有公式的单元格处于编辑状态时,单元格里显示经公式计算的结果,与所对应编辑栏显示等号“=”及其运算体和运算符的内容不一致。()
某民营企业的老板杨先生,现年40岁,年收入约30万元,但不稳定。杨太太,现年38岁,某中学的特级教师,年收入在4万元左右,收入稳定,参加了社会保险。女儿杨扬今年13岁。杨先生的父亲与杨先生一家同住,现年70岁,无任何收入来源。根据案例,回答以下问
在境外发行股票并寻求在香港上市的股份有限公司,上市时的股票总市值应不少于1亿港元,而由公众持有的股票市值应不少于5000万港元。()
坚持“二为”方向()。
最新回复
(
0
)