首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
admin
2021-01-06
41
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/stO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveInternetuseanddepression,aresearchhasshown.Lee
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
A、Thursday.B、45daysago.C、Tuesday.D、Wednesday.C新闻提到,这名患绝症的英国妇女星期二在英国赢得一项法庭裁决,允许她45岁的丈夫帮助她旅行。故C项正确。
A、Toreachanagreementbetweenthetwosides.B、Toinvitesomecelebritytojointhenewfirm.C、Topublicizetheiractivities.
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
A、Becausepeoplethereloveallkindsofsports.B、Becausetheirlocalgovernmentcallsforpeopletodowatersports.C、Because
A、Becauseitisrareintheworld.B、Becausethegovernmentrestrictsexports.C、Becauseitisnotamassmarketproduct.D、Beca
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
A、Marketcrowdskeptthebusinessgoing.B、Socialnetworkshelpedinformrestaurants’specialoffers.C、Theadsontheinternet
A、HelikesSwedenbetterthanEngland.B、Heprefershotweathertocoldweather.C、HeisanEnglishmanlivinginSweden.D、Hevi
随机试题
下列行为可以构成诈骗罪的有()
28岁初产妇,足月妊娠临产。宫口开全已2小时15分钟,S+3,宫缩持续40秒,间隔3分钟。胎心率160次/分。应采取的措施是
禽类的发声器官是
泵送混凝土拌和物入模时的坍落度宜控制在()。
南方某养老社区占地面积10hm2,设有2hm2的景观湖,社区内设多座养老医疗楼及配套服务建筑,建筑物配套设有空调系统。各建筑物功能及技术参数见下表。社区周边的市政给水可满足项目两路消防给水及消防给水设计流量的要求。市政消火栓间距120m,其中至
E注册会计师负责对Y公司20×9年度财务报表进行审计,在对Y公司20×9年的10000张销售发票的赊销批准情况进行控制测试。注册会计师E在设计样本时,在有不超过7%的销售发票缺乏批准手续的情况下对内部控制信赖过度风险为1%,即评估的可容忍偏差率7%。注册会
2019年4月17日晚,在上海卢浦大桥上,一位年仅17岁的男学生因和母亲发生矛盾,一气之下拉开车门。纵身跳下大桥。在后紧追的母亲没能拦住,眼睁睁看着儿子从自己手边坠落,顿时跪地痛哭,后经医生确认男孩已无生命体征。作为班主任老师,你认为能从此事中吸取什么
根据所给资料,回答以下问题2016年某省接待过夜游客总量再次实现突破,达到3001.34万人次,同比增长16.0%,实现旅游收入324.04亿元,同比增长25.8%。12月份宾馆平均开房率为74.02%,同比增长0.06%;全年累计宾馆平均开房率为62.
儿童少年肌肉的成分随年龄增加而发生变化,有机物和无机物减少,水分增多。()
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
最新回复
(
0
)