首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
admin
2019-07-19
100
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand fortop—level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the jobmarket…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indica-tion of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Seeadoctorordietitian.B、Calculatethefluidamount.C、Followrecommendations.D、Controltheirfluidintake.A主讲人建议,若有人对自己
A、Tomaintainahighheartrateforthelongestduration.B、Toreachandmaintainyourtargetheartratefortheentireexercise
A、Thisstudywassupportedbyotherthreeongoingstudies.B、Subjectshadtomaintainthesamecoffeedrinkinghabit.C、Habitss
A、Ithelpspeoplegetupearly.B、ItproducesVitaminD.C、Itkillscoldviruses.D、Itenablesustolookhealthy.BB为两次提及的明示信息,
A、60percentof100millionChinesenetizensarebelow24.B、2outof3Chinesenetizensare19yearsold.C、SomeChineseyouth
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特色的是用“补子”(buzi)表示官员的品级。补子是一块约40-50厘米的正方形丝绸材料,可织绣
全球化是描述全球社会时使用的一个术语,即在这个社会中,世界上某一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生影响。全球化是通信、运输、信息技术发展的结果。它体现了个体、社区、公司以及各国政府间日益增长的经济、政治、科技和文
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
随机试题
智力测验的种类。
焊条的再引弧性能是指在一定的焊接工艺和电源条件下整根焊条烧到()长度时,停弧并间隔一定时间再引弧的难易程度。
Atornadois______.Thebabywasfound______.
关于甲型肝炎,下列哪一项是错误的
水利工程施工招标项目中,招标人应当对接受的投标文件出具接受凭证,其内容不包括()。
假设李莉女士是你的新客户,她和儿子组成了单亲家庭,一个人需要负担儿子教育费、抚养费、本人养老等问题。她面对未来很茫然,需要金融理财师协助规划。经过初步沟通面谈后,你获得了以下家庭、职业与财务等信息:一、案例成员四、假设条件1.假设通货膨胀率为4%;
以下关于销售退回的叙述中,正确的是()
甲乙签订合同,合同总标的额为100万元;合同签订后,甲依照约定向乙实际支付了30万元的定金。合同履行期届至,乙仅履行了60%的合同义务;已知双方未支付其他款项,也未引发其他任何损失。根据担保法律制度的规定,甲有权要求乙返还的款项金额是()。
Whendoesthemuseumclose?
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
最新回复
(
0
)