首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各
admin
2017-09-18
88
问题
中国人一直以自己是龙的
传人
(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是
赛龙舟
(Dragon Boat Race)。
选项
答案
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.
解析
1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语with...来表达;“具有……能力并能……”可合译成a power to…and…;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol of dignity and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories...are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表达。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用among which来引导,译为among which the most welcomed one is…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tKi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
AblondeladywalksintoaNewYorkCityBankandasksforthe【B1】_____officer.ShesayssheisgoingtoEuropeonbusinessfor
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
元曲(Yuanopera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(TangandSongpoetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright)
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(theWesternOcean)。郑和拜访了东南亚(SoutheastAsia)、南亚和东非等地
如今大学生的生活方式正在发生着变化。
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
A、Englishfordoctors.B、Englishforlawyers.C、Englishforreporters.D、Englishforbusinessman.D短文的结尾处提到最受欢迎的ESP课程是商务英语,故选D。
维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个
随机试题
2010年某企业进行人力资源需求与供给预测。该企业现有业务员100人,业务主管10人,销售经理4人,销售总监1人,该企业人员变动矩阵如下表所示。通过统计研究发现,销售额每增加1000万元,需增加管理人员、销售人员和客服人员共40名,新增人员中,管理人员、
A、由具有初级技术职务任职资格的药学、临床医学、医院感染管理和医疗行政管理等方面的专家组成B、由具有初级以上技术职务任职资格的药学、临床医学、医院感染管理和医疗行政管理等方面的专家组成C、由具有高级技术职务任职资格的药学、临床医学
患者,女性,30岁,尿频、尿急、尿痛伴腰痛,发热39℃,畏寒,外周血白细胞及分类正常。尿蛋白(+),尿沉渣白细胞10~15/HP,红细胞多数,白细胞管型1~3/HP。最可能的诊断
梁丘穴在髂前上棘与髌骨底外缘连线上。髌骨外上缘上
总供给是指在其他条件不变的情况下,经济体内的()在每一个价格水平上所愿意生产和出售的商品和服务的数量。
理性诉求的方法包括()。
人民警察应具备的政治素质,主要体现为()。
当体育名人成为娱乐明星和新派“网红”,当体育赛事犹如演唱会般________,体育的观赏方式正在改变。在应援文化的影响下,“粉丝效应”已经开始在体育界渗透蔓延,中国竞技体育被推向了________的“粉丝经济”时代。填入画横线部分最恰当的一项是:
TacklingHungerinMsekeniATherearenotenoughclassroomsattheMsekeniprimaryschool,sohalfthelessonstakeplaceinth
AfeatureofUSeducationthatwehavenotyetdiscussediscontinuousclassroominteractionbetweenteacherandstudents.From
最新回复
(
0
)