首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
admin
2018-02-26
129
问题
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
选项
答案
Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake’s size largely depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340 -278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于……”常译为:Situated in/Located in…。
2.翻译第二句时,“……蓄洪池,湖的大小……”,前者属于事实背景,后面属于判断、表态,除了像参考译文那样翻译,还可译为:“As…,the lake changes its size as seasons change.”或“The lake is…,with its size changing with seasons.”。
3.翻译第三句时,可像参考译文切分成几个短句,也可以找各分句的内在逻辑关系,前面属于判断表态,后面属于补充说明,可译为:“主句+with…”的句式。
4.翻译最后一句时,有两种处理方式,可像参考译文那样按照中文结构顺句翻译,也可将带有生命力的名词作主语,并遵循数字先行的原则,译为:“Tens of thousands of tourists from…come to Dongting Lake for the dragon boat racing and its beautiful lake view each year.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uGT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisasubconsciousthing.B、Itreflectsalackofself-consciousness.C、Itisunnecessaryindeed.D、Itisakindofconsciou
A、Tomakereadingandmaththemostemphasizedsubjects.B、Toincludemorecourses,suchastechnologyandforeignlanguages.C、
A、Experimentalmedicines.B、Specialtreatmentcenters.C、Flexibleworkschedule.D、Innovativephysicalexercises.B细节题。男士在对话中提到听
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
A、Thenewsecurityplanforthemunicipalbuilding.B、Theblueprintforthedevelopmentofthecity.C、Thecontroversyoverthe
A、TheyinvestigatetheretirementhomesinAmerica.B、TheyareonissuesfacingseniorcitizensinAmerica.C、Theydescribethe
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B细节题。文章详细说明了购物中心的情况;花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故选B。听音关键在于
LifeBeginsat100[A]Thisyear,thenumberofpensionersintheUKexceededthenumberofminorsforthefirsttimeinhistory.
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
A、Atthebeginning.B、Inthemiddle.C、Oneweekbeforetheend.D、Attheend.D由“Inthefewminutesthatre—mainoftoday’sclas
随机试题
华立公司成立于1984年,于1988年进入房地产行业,是目前国内最大的专业住宅开发企业。华立公司的股权极其分散。截止2014年12月31日,其第一大股东信恒公司持有华立公司14.97%的股份,而华立公司创始人刘伟仅持有总股份的0.05%。信恒公司
服用某些磺胺药时,为什么须同服碳酸氢钠并多饮水?
在下列类型的睾丸肿瘤中,哪种为非生殖细胞性肿瘤
下列选项中,关于后张法预应力混凝土施工孔道压浆的描述,说法正确的有()。
兴华股份有限公司(以下简称兴华公司)为华东地区的一家上市公司,兴华公司2008年至2010年与投资性房地产有关的业务资料如下:(1)2008年1月,兴华公司购入一幢建筑物用于出租,价款为8000000元,款项以银行存款转账支付。不考虑其他相关税费。
“一国两制”的伟大构想是由下列哪位国家领导人提出的?()
根据专家推断,2006年内人民币将升值3%左右,按4月5日外汇市场美元兑人民币汇率的中间价推算,人民币对美元的汇率到2006年年底将跌至多少?2005年中国的外汇储备增幅为
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
Iwouldratherthey______tomaketheinvestigationtomorrow.
Successivecommitteeshave______overthisproblemwithoutfindingasolution.
最新回复
(
0
)