首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
admin
2021-05-10
30
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴依软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect. In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑"译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴依软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iwantyoutoknowthatdifferentcultureshavedifferentnegotiationpractices.Negotiationpracticesdiffer【T1】______.Somecu
MeaninginLiteratureInreadingliteraryworks,weareconcernedwiththe’meaning’ofoneliterarypieceoranother.Howev
TheAmericanmedicalschoolisnowwellalonginthesecondcenturyofitshistory.Itbegan,butformanyyearscontinuedto【S1
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
Nowadays,schoolsinChinaareplacingtoomuchemphasisonEnglish,whichhascaused"destructive"damagetoChina’soveralled
(1)Digitalwalletsandmobilepaymentsolutionsarenowadimeadozen,buthardlyanyoneusestheminplaceofcreditcardsor
(1)Digitalwalletsandmobilepaymentsolutionsarenowadimeadozen,buthardlyanyoneusestheminplaceofcreditcardsor
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
随机试题
某工作间逻辑关系见下图,图中描述错误的是()。
在环氧煤沥青防腐中,涂面漆前必须在焊缝两侧用腻子刮涂成平滑曲面。
《统计上大中小微型企业划分办法》中,依据从业人员、营业收入、资产总额等指标或替代指标,将企业划分为大型、中型、小型、微型四种类型。()
最低标准的失业保障月数是()个月。
根据票据法律制度的规定,下列各背书情形中,属于背书无效的有()。
具有文明的语言习惯,该目标属于《3~6岁儿童学习与发展指南》语言子领域中的()
从所给选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
虚拟现实技术将会极大地改变电影与游戏,但有一些人还看到了这个蓬勃生长的科技的更崇高的目标:给世界上贫穷者和弱势者更好的生活。OculusRift的创始人帕尔默·拉奇和首席科技官约翰·卡马克甚至讨论起了将虚拟现实带给大众的“道德重任”。拉奇认为:
①在这一点上,哲学又和科学一样②然而,哲学却不肯满足于不容置疑的信仰,而要求对问题作出理由充足的回答③哲学的追问是指向神秘的,无论是对世界还是对人生,哲学都欲追根究底,这就是所谓终极关怀④正是这一点结合了两种对立因素的品格使之成为比宗教和科学更伟大的
Wecontinuetosharewithourremotestancestorsthemosttangledandevasiveattitudesaboutdeath,despitethegreatdistance
最新回复
(
0
)