首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2020-10-10
27
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to express blessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enough to…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ubO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Schoolswereshutduringthetrial.B、Thepressureofpublictransportwasheavy.C、Parentscouldsendtheirchildrentoschoo
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
A、Menusuallydomoreprivatetalking.B、Womenneverdothepublictalking.C、Conversationisameanstoconnectwitheachother
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
A、Professorsandresearchers.B、Foreignguestsandstudents.C、Newspeopleandentertainers.D、Professorsandleaders.C文中谈到,“常常
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
A、Itwasfreeofchargeonweekends.B、Itwasofferedtofrequentguestsonly.C、Ithada15%discountonweekdays.D、Itwas10%
随机试题
A、疏肝理气,化痰和中B、疏肝理气,调经止痛C、疏肝理气,升阳举陷D、疏肝理气,清利头目E、疏肝破气,散结消滞佛手的功效是()
大型设备采购招标包括设备及伴随服务,投标人的伴随服务内容之一是()。
Bareboatcharteringismorecommonthanothertypesofchartering.
ADR业务中涉及的关键机构包括()。
甲公司因不能清偿到期债务且明显缺乏清偿能力,遂于2017年4月申请破产,且人民法院已受理。经查,在此前6个月内,甲公司针对若干债务进行了个别清偿。根据企业破产法律制度的规定,关于管理人的撤销权,下列表述中,正确的有()。
《旅行社质量保证金赔偿试行标准》规定,( )造成旅游者经济损失的,旅行社应承担赔偿责任,而不适用减轻或免除其赔偿责任。
社区服务具有精神文明建设的功能,其体现不包括()。
2009年江苏省实现地区生产总值34061.19亿元,比上年增长12.4%。其中,第一产业增加值2201.64亿元,增长4.5%;第二产业增加值18416.13亿元,增长12.5%;第三产业增加值13443.42亿元,增长13.6%。主要经济指标逐上新台阶
A.局灶性大量中性粒细胞浸润及组织坏死液化B.疏松组织的弥漫性化脓性炎症C.渗出液含有大量纤维素D.黏膜的浆液、黏液渗出蜂窝织炎
设有学生(学号,姓名,性别,出生日期)和选课(学号,课程号,成绩)两个关系,计算刘明同学选修的所有课程的平均成绩,正确的SQL语句是()。
最新回复
(
0
)