首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
11
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段纪念曼德拉百年诞辰的讲话。
主席先生:
…………
曼德拉先生对人类和平和解的贡献,值得我们永远铭记。他的伟大精神必将鼓励后来人继续为和平而不懈努力。遗憾的是,在世界上很多地方,和平依然遥不可及。我们纪念曼德拉先生百年诞辰,就要继续发扬他所倡导的和平和解、平等包容精神,推动联合国更好履行维护和平的崇高使命。
曼德拉先生是中南关系的奠基人之一,为中南关系、中非关系发展作出了重要贡献。中国和非洲是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。……
前不久,中非合作论坛北京峰会成功举办,这也是对曼德拉先生的最好的纪念。
中非领导人共同谋划中非关系未来发展,擘画了中非合作的宏伟蓝图。习近平主席提出中非要携起手来,共同打造更加紧密的中非命运共同体。……北京峰会也为进一步深化南南合作拓展了新的广阔空间,为世界和平、稳定与发展注入了强大的正能量。
我们呼吁世界各国以曼德拉诞辰百年为新起点,以本次和平峰会为新契机,携手构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全的世界!
谢谢。
选项
答案
Mr. President: …… Nelson Mandela’s contribution to peace and reconciliation should never be forgotten. His great spirit will inspire those after him to keep striving for peace. Regrettably, peace remains elusive in many places of today’s world. As we gather to commemorate the centenary of his birth, we must carry forward the spirit of peace, reconciliation, equality and tolerance, which Nelson Mandela so strongly advocated, and work together to make the United Nations better able to fulfill its noble mission to preserve peace. …… Nelson Mandela is one of the founding fathers of China-South Africa relations. He had made important contributions to China’s relations with South Africa and with Africa as a whole. Together, China and Africa form a community with a shared future and share closely entwined converging interests. . . . In this vein, the recently concluded Summit of the Forum on China-Africa Cooperation served as a most suitable commemoration for Nelson Mandela. Leaders of China and Africa gathered together in Beijing to draw the blueprints for the future of China-Africa relationship and cooperation. President Xi Jinping called on China and Africa to join hands for an even stronger community with a shared future. . . . The Beijing Summit also opened up a broad new space for deepening South-South cooperation and injected powerful positive energy to peace, stability and development of the world. The centenary of Nelson Mandela and this Peace Summit represent a new starting point for all of us. Here, we call on all countries to join hands in the effort to build a community with a shared future for mankind, and a world of lasting peace and universal security. Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
NowthatMartinwasarousedinsuchmatters,heswiftlynotedthedifferencebetweenthebaggykneesofthetrouserswornbythe
这是一个拥有悠久历史的国度。在这里,你看到的是一种公开的传统,而不是隐私。
Red-lightrunninghasalwaysbeenregardedasaminorwrong,andsoithasneverbeentakenseriously.Whentheviolationbecome
Astheimportanceofrecyclingbecomesmoreapparent,questionsaboutitlinger.Isitworththeeffort?Howdoesitwork?Isre
RemarksatDinnerHonoringtheChinesePremierGoodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartmentando
TheEgyptianshadneversubmittedverywillinglytotheruleoftheirSemitic(闪米特人)shepherdkings,andabout1600BCavigorou
Thecommongardenpea,alsocalledtheEnglishpea,______foritsedibleseeds.
Before,wheneverwehadwealth,westarteddiscussingpoverty.Whynotnow?Whyisthecurrentpoliticsofwealthandpovertyse
Accordingtomostlinguists,besidethedifferencebetweenspeechandwritingthereisalsoadifferencebetween______andinform
Myfatherhasbeenonthe______inthisfactoryfornearly20years.
随机试题
案例一:因为新冠肺炎开设了线上课程。案例二:为庆祝中国共产党成立100周年,学校将中国传统艺术与红色文化进行融合。同学们也自制了一些版画,展示在比较重要的参观栏里面。案例三:班主任细心布置班级环境,创造了全班同学的动漫画像,并且将这个画像与我们的班级目
接受者将通道中加载的信息翻译成他能理解的形式的过程是
医师李某,申请开办儿科诊所,经执业注册后,开展了儿科诊疗活动,同时也以所学知识诊治一些妇科病人,李某的行为是
()是指投资项目建设投资、建设期利息与流动资金之和。
通过网络、电话、电报、电传、计算机、电视、录像、录音、广播等现代化手段收集及处理的一部分信息是()。
中国居民A公司在我国的企业所得税税率为25%,A公司核算的2017年度境内外所得如下:(1)境内所得的应纳税所得额为2000万元;(2)在甲国设有一不具备独立法人地位的分公司,2017年度,该分公司实现所得200万元,分公司适用20%税率,但因处在
虎门销烟:《南京条约》()
作为世界上人口最多的国家,我国必须立足自身解决粮食安全问题,要牢牢把饭碗端在自己手里。要保障我国粮食安全,下列哪项行为最有效?()
可以随表的打开而自动打开的索引是()。
DearMissWhiteFollowingmytelephoneconversationwithyouyesterday,wehavedecidedthatwewouldprefertogotoCambri
最新回复
(
0
)