首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
admin
2012-03-23
68
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled,parent-child relationship will leave neither of them sense of loss.It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages.However,we should not attach too serious significance to it,nor should we consider it unimportant at all.God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life,for which would hinder their growth,nor does he allow us to remember our sacrifice for them either,for which would entrap US into the miserable situation of expecting rewards.And in fact,what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood:They gave you a big hug and told you with their baby-talk that“I love you SO much,Mummy!”and“Daddy,I am going to marry a good man like you!”All of these are their love in return.
解析
这段材料选自台湾著名作家柏杨的杂文《眼前欢》。作者以笔触锋利、语言风趣辛辣而著称。选段中对子女和父母关系的描述便十分深刻,但又不乏生动,要译出原文的“味”需在选词和译文风格上下功夫。
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与句子主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用-ed分词结构;其中“亲情”可意译为parent-child relationship,最适合本文主题;“放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handle;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半句可采用it作形式主语的句型,避免头重脚轻,符合英文表达习惯,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”periodical happiness;然后根据语义关系插入however,表示转折关系;后半句是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attach too serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant;注意否定词nor位于句首时,句子应进行局部倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可译为not allow sb.to do sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for sb. ;“使……陷人”可译为entrap sb. into…;“期待回报”可译为expect rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可译为be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸、妈妈”译为Mummy和Daddy更表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱得到回报了。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。其中为了避免重复并保持连贯,译文采用了all of these代替上文出现过的内容;“回报”除了pay…pack,亦可译为in return.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isproposedbyChomsky.
______isusuallyconsideredasthenationalsymbolofNewZealand.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
WhichofthefollowingisNOTwrittenbyWilliamButlerYeats?
Inearly19thcenturyAmerica,careforthementallyiiiwasalmostnon-existent:theafflictedwereusuallyrelegatedtopriso
GivenShakespeare’spopularityasanactorandaplaywrightandhisconspicuousfinancialsuccess,itwasnotsurprisingthatje
D语言学基本概念。语义学的研究对象是语言的意义。
Lastweekoilpricesfinallystoppedrising.Theynowhoveraround$43abarrel,a20-yearhigh.TheaverageAmericanfamilywil
随机试题
A.鳞癌B.腺癌C.透明细胞癌D.移行细胞癌E.精原细胞癌
脂肪酸合成的原料乙酰CoA从线粒体转移至胞液的途径是
建设工程全要素造价管理是指除控制建设工程本身的建造成本外,还应同时考虑对建设工程()的控制。
履行费用的负担在合同无约定或约定不明时应由下列()负担。
关于商业银行的贷款业务,下列说法正确的是()。
语文课程标准目标的设计着眼于学生__________的整体提高。
小红和小强同时从家里出发相向而行。小红每分钟走52米.小强每分钟走70米。二人存途中的A处相遇。若小红提前4分钟出发,且速度不变,小强每分钟走90米,则两人仍在A处相遇。小红和小强两人的家相距多少米?()
阅读下面的文字,完成以下问题。现代美国农业的基本特点是大规模农场和高度机械化。一个种植者经营和管理的农场少则数千英亩,多则上万英亩。20世纪80年代前,农业机械的规模曾是农场扩张和盈利的主要因素。如果种植者拥有大型农业机械,单位时间的种植能力就能
教育史上第一本系统论述学前教育的专著是()
Jack’strain______at5o’clocknextafternoon,let’sgotoseehimoff.
最新回复
(
0
)