首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
admin
2012-03-23
70
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled,parent-child relationship will leave neither of them sense of loss.It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages.However,we should not attach too serious significance to it,nor should we consider it unimportant at all.God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life,for which would hinder their growth,nor does he allow us to remember our sacrifice for them either,for which would entrap US into the miserable situation of expecting rewards.And in fact,what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood:They gave you a big hug and told you with their baby-talk that“I love you SO much,Mummy!”and“Daddy,I am going to marry a good man like you!”All of these are their love in return.
解析
这段材料选自台湾著名作家柏杨的杂文《眼前欢》。作者以笔触锋利、语言风趣辛辣而著称。选段中对子女和父母关系的描述便十分深刻,但又不乏生动,要译出原文的“味”需在选词和译文风格上下功夫。
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与句子主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用-ed分词结构;其中“亲情”可意译为parent-child relationship,最适合本文主题;“放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handle;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半句可采用it作形式主语的句型,避免头重脚轻,符合英文表达习惯,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”periodical happiness;然后根据语义关系插入however,表示转折关系;后半句是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attach too serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant;注意否定词nor位于句首时,句子应进行局部倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可译为not allow sb.to do sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for sb. ;“使……陷人”可译为entrap sb. into…;“期待回报”可译为expect rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可译为be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸、妈妈”译为Mummy和Daddy更表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱得到回报了。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。其中为了避免重复并保持连贯,译文采用了all of these代替上文出现过的内容;“回报”除了pay…pack,亦可译为in return.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thestrikehasresultedinagreatlosstotheminingindustry.B、Afewreporterswereallowedtoapproachthemine.C、Halfth
______iswrittenbyAlanPoe.
ThatLouiseNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecaus
GivenShakespeare’spopularityasanactorandaplaywrightandhisconspicuousfinancialsuccess,itwasnotsurprisingthatje
______isproposedbyM.A.K.Halliday.
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
______modifythemeaningofthestem,butusuallydonotchangethepartofspeechoftheoriginalword.
EuropeanwomenwereingreatdemandinNewZealandinthoseearlytimes.Thatis,womenpreparedtomarrythemanysinglemenwh
EuropeanwomenwereingreatdemandinNewZealandinthoseearlytimes.Thatis,womenpreparedtomarrythemanysinglemenwh
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
随机试题
典型麻疹皮疹的特点是:()
下面选项不包括在个人理财的客户关系维护中的是()。
下列各项中,不属于终结现金流量项目的是()。
给定资料A市南部两个乡镇为招商引资,和一家畜牧企业签订了投资协议书,并和农民签订了上千亩的土地征用合同,用来创办生猪养殖基地、建设配套设施等。然而,2018年这家畜牧企业经营跟不上,无力支付土地租赁租金,土地表层土壤还遭到了破坏。村民张海村说,早
根据《行政诉讼法》规定,相对人对具体行政行为不服直接向人民法院提起诉讼,应当在知道作出具体行政行为之日起()内提起,法律另有规定的除外。
A、辞职B、开公司C、找工作D、去上海工作B“打算在这儿开个服装公司”是题点,所以选择B。
A、Hedidn’tattendProfessorSmith’sclasslasttime.B、Hethinkstheclasswillmeetasscheduled.C、Thewomanshouldaskamor
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprogramsbeyondthehighschoollevel.Collegesanduniv
YouborrowedabookfromyourfriendTomtwoweeksagoandpromisedtoreturnitatthisweekend.Butyoulostitandyoubought
Gulliverhasafriendwhorecentlygaveuphisjobtostudyfor"TheKnowledge",thenotoriouslydifficultprogrammethatLondo
最新回复
(
0
)