首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
admin
2016-07-09
57
问题
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible,and not let a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
这段材料选自邓拓撰写的《生命的三分之一》。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原文句式。此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。
结构采分点
1.第一句是一个疑问句,可以理解为由两个问句组成,即“生命的意义是什么?”和“这有什么标准可以衡量吗?”当然,也可以直接翻译为一个问句,即Is there a standard to evaluate how significant the meaning ofone’s life is?
2.第二句在翻译时要注意中英文的对比差异,由于中文通常将评论性语言放在句尾,而英文常常置于句首,因此翻译时不能一味地按照原文的语序进行翻译,故译为it would be very difficult…。
3.第三句是一个转折句,翻译这一句时同样需要注意中英文语序的差异,因此可以译为it is not difficult tomake an appropriate evaluation of the significance of one’s existence by…,但为了使译文精练,可译为thesignificance of one’s existence can be evaluated by…。
4.第四句是一个长句,可以将这个句子分成两部分单独翻译。第一部分是“古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命”,其余为第二部分。翻译第二部分时,可以将“当他活着一天”适当增译为“即使只剩一天可以存活,他们还会……”,以强调他们严肃对待生命的程度;“多劳动、多工作、多学习”为并列结构,翻译时也应保持句式对等,其中“多劳动”与“多工作”意思重复,翻译时可省译一个;“不肯虚度年华”与“不让时间白白地浪费掉”意思重复,翻译一个即可。
词义采分点
1.第一句中,“标准”有多种译法,还可以译为criterion,standard等,为了使译文富于变化,在译文中可以不重复使用。
2.第二句中,“提出一个绝对的标准”译为advance an absolute standard;“提出”也可选用propose。
3.第三句中,“大体上”译为more or less;“看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何”意思是“看一个人对待生命和工作的态度”,因此可译为by examining his attitude towardslife and work。
4.第四句中,“有成就的人”译为people of accomplishment;“严肃地对待”译为be serious about;“当他活着一天”中的“他”不能翻译为he,因为考虑到前句中使用的是all people,为了保持前后一致,在翻译时要改译为they;“当”应译为while,表示一种持续状态。
5.第五句中,“莫不如此”译为this is true…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vT7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EvaluatingSpeakingSpeakingisacomplexactwithmanydifferentelementsinteractingtoproduceeffectivecommunication,
Themostobviousandrapidchangeinthedevelopmentofalanguagetakesplaceintheareaof______
Farmersinthedevelopingworldwouldhatepricefluctuations.Itmakesthemhardtoplanahead.Butmostofthemhavelittle【M
Thedesiretouselanguageasasignofnationalidentityisaverynaturalone,andinresultlanguagehasplayedaprominent【
Inthesentence"Shefinallydecidestojointheparty",therelationshipbetween"she"and"decides"iscalled______.
AccordingtoSaussure,______referstotherealutterancesproducedbyrealpeopleinrealsituations.
TheRomanticPeriodofAmericanliteraturestartedwiththepublicationofWashingtonIrving’s______andendedwithWhitman’sLea
Thefoursounds/p/,/b/,/m/,/w/haveonefeatureincommon,i.e.theyareall
BiancaSforzaattractedfewstareswhenintroducedtotheartworldonJanuary30,1998.Shewasjustaprettyfaceinaframet
StrategiesforWritingaLiteratureReviewAliteraturereviewdiscussespublishedinformationinaparticularsubjectarea.
随机试题
贫血
一间谍案件中,犯罪嫌疑人在被侦查机关逮捕后,要求委托黄律师作为其侦查阶段的法律顾问,现在黄律师要求会见犯罪嫌疑人,需要履行哪些不同于一般刑事案件的程序?()
B企业全年需要甲种材料2000公斤,每公斤买价20元,每次订货费用50元,单位储存成本为单位平均存货金额的25%。该材料的供货方提出,若该材料每次购买数量在1000公斤或1000公斤以上,将享受5%的数量折扣。要求:通过计算,确定该企业应否接受供货
以下各时期属于小儿生长发育最迅速的是
烧伤感染中最主要的病原菌侵入途径
选择体育教学方法的依据是什么?
在常温常压下具有特殊臭味的淡蓝色有毒气体是()。
一帆风顺的旅途只能酿就________的思维,而人生中的________从来都是经历了颠簸与坎坷之后才赫然出现。填入划横线部分最恰当的一项是()。
根据《联合国海洋法公约》,下列四幅示意图中,关于三个区域位置,表示正确的是:
FarewellSpeech"Specialneeds"Commonlydefinedbywhatachildcan’tdoBymilestonesunmetBy【T1】________
最新回复
(
0
)