首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。 进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。 进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美
admin
2019-04-11
108
问题
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大,世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
选项
答案
In the twenty-seven years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U. S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples. Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created e-normous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U. S. relations in all fields.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vUfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
联系我国法治建设的实际,从全民守法角度论述弘扬社会主义法治精神与建设社会主义法治文化。
贸易顺差
pressconference
loantranslation
Outpatientsurgicalcenter
Over-the-counter(OTC)drugsaremedicinesthatmaybesolddirectlytoaconsumerwithoutaprescriptionfromahealthcareprofes
据知名分析师称,最近在西非爆发的埃博拉疫情很有可能会损害几内亚、利比里亚和塞拉利昂或许还有尼日利亚的经济增长和财政状况。一系列病毒预防措施正在抑制商业、运动、旅游和贸易的发展。埃博拉引发了巨大的恐慌。当地民众举行的抗议活动要求政府采取更加有力而有效的措施。
中国自身的古白话(vernacular)是何时开始转化为欧化的白话?这要归结为近代来华的西方传教士(missionary),是他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华传教士最初所用的汉语,大都是文言。但是他们运用汉语的目的既然是传教,而传教又是“在上帝面前
ItsforeignpolicyisbecomingnotsomuchIslamicasOttoman,reestablishingasphereofinfluenceithadfor400years.Abdull
ApossiblealienplanetdiscoveredbyNASA’sKeplerspacetelescopeisthemostEarth-likeworldyetdetectedbeyondoursolars
随机试题
集体一等功由()审批。
大历十才子
根据“恩格尔定律”,随着家庭收入的增加,用于住房及家庭日常支出的费用比重()
辨证应当明确的内容有
首选药为首选药不能控制时,则联合使用
理中丸除温中祛寒外,还具有的功用是
案情:鸿捷有限公司成立于2008年3月,从事生物医药研发。公司注册资本为5000万元,股东为甲、乙、丙、丁,持股比例分别为37%、30%、19%、14%;甲为董事长,乙为总经理。公司成立后,经营状况一直不错。2013年8月初,为进一步拓展市场、加强经营管
根据《建设工程工程量清单计价规范GB50500-2013,施工过程中发生的计日工,应按照()计价。
事前监督,是指监督主体在公安机关及其人民警察( )依法进行的监督,如上级公安机关对下级公安机关执法工作方案事前的审核、检察机关对公安机关提请逮捕犯罪嫌疑人的审查批准等。
DuringMcDonald’searlyyearsFrenchfriesweremadefromscratcheveryday.RussetBurbankpotatoeswere【C1】______,cutintosh
最新回复
(
0
)