首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
admin
2016-04-26
109
问题
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。
选项
答案
Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of people’s living standards, children now have more chances to dine out and they couldn’t resist the temptation of delicious food. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to children’s health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed.
解析
1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句which bothers some Chinese families。
2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:with the improvement of people’s living standards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。
3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owing to或者because of。
4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用should be done结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Menblushmorethanwomen.B、Childrenblusheasily.C、Peopleblushconsciously.D、Itismoreorlessalearnedbehavior.D
GettingintotheIvies[A]Askjustaboutanyhighschoolseniororjunior—ortheirparents—andthey’lltellyouthatgettin
A、Toavoidsigninguponline.B、TomeetDollywoodboardmembers.C、Tomakesurethebookswerethenewest.D、Toseeifthebooks
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
A、Theyhaveaprivatetutor.B、Theygotoaregularschool.C、Theyattendaspecialschool.D、Theyaretaughtbytheirparents.
9ThingsYou’reDoingThatCouldShortenYourLife[A]Let’sbehonest:Fromthemomentwe’reborn,we’realldyingjustaswe’r
Fallinginlovecomesatthecostoflosingclosefriends,becauseromanticpartnersabsorbtimethatwouldotherwisebeinveste
A、Thecarefulselectionofaproperbook.B、Thegrowingpopularityofthewriters.C、Thenumberofbooksthateachpersonreads.
OnCarpooling1.目前社会上拼车现象越来越普遍2.对于这种做法人们看法不一3.我的观点
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingMakethemostofyourself,forthatisallthereisofyo
随机试题
我国古代掌管礼仪、接待外国宾客的官衙是()。
根据稀溶液的依数性,苯甲酸分别溶于乙醇和苯中,则两溶液的沸点均提高。()
在’Windows7中,对对象进行操作时,需遵循___________规则。
鸿达公司与白沙村村委会签订土地使用权转让合同,约定白沙村将其集体所有土地50亩以每亩40万元的价格转让给鸿达公司,用于建造一别墅区。合同签订后,鸿达公司支付了2000万元地价款,并先后投入4000万元工程建设款。随后,当地政府清理整顿房地产业的过程中,将该
下列关于企业境外投资项目行政管理的表述,错误的是()。
把下属分出“圈里人”和“圈外人”的领导理论是()。
下列关于上市公司及时履行重大事件的信息披露义务的表述中,正确的有()。
甲公司是全球领先的地产服务综合提供商。2012年该公司宣布,获惠南投资管理有限公司委任,为其位于北京××街1号的项目提供全面的资产管理服务。根据以上信息可以判断,甲公司采用的方式为()。
Specializationcanbeseenasaresponsetotheproblemofanincreasingaccumulationofscientificknowledge.Bysplittingupt
Thepeoplewhoobjectedtothenewapproachweretoldthatsinceworkhadalreadystartedtherewasnopointin______.
最新回复
(
0
)