首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人
admin
2014-03-03
37
问题
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
选项
答案
Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章探讨了进入21世纪后国际形势的变化和双方合作前景之所在。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的翻译技巧和固定词组。
1. 进入21世纪:entering the 21st century, “进入21世纪”还可译为stepping into the 21st century, “进入21世纪后”译为“After entering 21 st century”,例如, “After entering 21st century,China’s urbanization process is accelerated,the original household registration system is broken,The gap between the rich and the poor is changed to polarize.All these make poor problem in the city show prominently.(进入21世纪后,中国城市化进程加快,原有户籍制度被打破.贫富差距加大,这些都使得城市贫困问题凸现。)”。
2. (发生)深刻变化:undergo profound changes,为同定译法,要多积累相关例句,例如. “The world is undergoing profound changes which require the discard of the Cold War mentality and the development of a new security concept and a new international political, economic and security order responsive to the needs of our times.(世界正在发生深刻的变化,变化了的世界需要摒弃冷战思维,建立适应时代需要的新安全观和新的国际政治、经济和安全秩序。)”。
3. 当今时代的主题:the calling of our times。
4. 不稳定不确定因素:factors causing instability and uncertainty,注意这个词组的后置翻译方法。
5. 新挑战新威胁在增加:new challenges and threats are looming, “loom”意为“come into view indistinctly,often threateningly(隐约地出现;阴森地逼近)”,例如“Because of an early weak stock market,and frequent accounting scandals of many US big companies,the US economy faces a looming expectation.The Bush Administration try to stimulate the economy by a 1,300 billion dollar tax cut bill.(值此先因股市疲软,后又因美国许多大企业假账丑闻频传,致使经济发展颇不明朗之际,布什政府力求藉实施一兆三千亿美元减税计划来刺激经济。)”。
6. 在新的国际形势下:against this backdrop,为固定译法,译为“在此背景下”。
7. 反对国际恐怖主义:fighting international terrorism,为固定译法,其中terrorism表示“恐怖主义”。
8. 防止大规模杀伤性武器扩散:preventing the proliferation of weapons of mass destruction, “杀伤性武器”译为“weapons of mass destruction(WMD)”。 proliferation意为“a rapid increase in number(especially a rapid increase in the number of deadly weapons)(快速扩大)”。例如,《防止核扩散条约》译为“Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons”。
9. 保护人类生存环境:protecting the human habitat。
10.打击跨国犯罪:combating transnational crimes,注意积累这类术语。例如,跨国犯罪 (transnational crimes),国际司法协助(international judicial cooperation),打击毒品犯罪(crack down drug-connected crimes),《反洗钱公约》(Agreement on Fighting Money Laundering)。
11.全面建设性合作关系:constructive and cooperative relations in all fields,注意“全面(in all fields)”两字翻译时的后置翻译方法。
12.……前景广阔:there is a broad prospect for…,这个词语有多种译法,还可译为:show great promise fot the future/have a tremendous potential for…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vdZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BydrawingontheWorldBank’sprojectionsofsocioeconomicdevelopmentoverthenextquartercentury,researchersattheWorl
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______.concretethoughts—S
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Thewordbirdusedtomean"youngbird";todayitmeans"anykindofbird".Thisiscalled______intermsofsemanticchange.
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
A、thechairmanofDemocraticNationalCommitteeB、thechairmanofRepublicanNationalCommitteeC、thespokesmanofDemocraticNa
______istheprmarymediumoflanguage.
随机试题
解放CA1092型汽车采用的循环球式转向器,其转向螺杆的轴承预紧度是通过()进行调整。
玉屏风胶囊的药物组成为黄芪、白术(炒)、防风。具有益气,固表,止汗之功效。主治表虚不固所致的自汗,症见自汗恶风、面色咣白,或体虚易感风邪者。玉屏风胶囊的囊材主要成分为
下列合同订立情形中,属于《合同法》规定的合同无效的情形的是()。
某企业2012年的信用条件为“2/15,n/30”,有占销售额60%的客户在折扣期内付款可以享受公司提供的折扣;不享受折扣的销售额中,有80%可以在信用期内收回,另外20%在信用期满后10天(平均数)收回。当年销售收入为1000万元,变动成本率为80%,机
与审计中发现核算误差后的处理方法类似,对于审计中发现的重分类误差,注册会计师也应根据重要性原则,将其区分为调整的重分类误差和未调整重分类误差两类,以便决定是否建议被审汁单位调整以及如何调整。( )在出具审计报告之前,如果注册会计师Q发现被审计单位Y公
()是在绩效管理末期,主管与下属就本期绩效计划的贯彻执行情况,以及工作表现和工作业绩等方面所进行的全面回顾、总结和评估。
WhichoneissimilartoChina’sfamousnovelJourneytotheWestofthefollowingworks______.
基础教育课程改革的核心理念是什么?简述新课程倡导的学生观。
据统计,自去年9月份以来,纯碱价格已经从1400元/吨左右上调至2200元/吨左右,涨幅约60%。假设纯碱与甲商品是替代品,与乙商品是互补品。那么在其他条件不变的情况下,以下说法正确的是()。
二元反差指数
最新回复
(
0
)