首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
admin
2018-11-19
88
问题
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他们的皇权和力量。在中国人的日常语言中,优秀的、超群的人常常被比作龙,而无能的人则被比作虫。许多中国的格言和谚语也都提到龙。
选项
答案
Chinese dragons are(1) legendary creatures in Chinese(2) myths and(3) folk stories. The dragons have many animal-like forms such as turtles, fish, etc. But they are most commonly(4) depicted as snake-like with four legs. Chinese dragons traditionally symbolize(5) potent and fortunate power, particularly control over water, rainfall, hurricane, and floods. The dragon brings people power, strength, and good luck.(6) With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength. In Chinese daily language, excellent and outstanding people(7) are compared to a dragon, while incapable people are compared to a worm. A number of Chinese proverbs and idioms also have(8) references to a dragon.
解析
(1)“传说中的”可译为legendary,是legend的形容 词形式。
(2)“神话”可译为myths。
(3)“民间故事”可译为folk stories。
(4)“描绘”可译为depicted。
(5)“强大的”常翻译为potent。
(6)此处根据上下文,“因此”可译为with this,表示 结果。
(7)“被比作……”可译为are compared to…。
(8)“提到,提及”可译为reference to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vuH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheAmerican【C1】______system,isorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhich【C2】______larg
A、Protectingbuyersofpaintings.B、Whycopiesoffamouspaintingsaremade.C、HowpaintingsaresoldintheUnitedStates.D、Pr
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforScienceand
A、Swedish.B、Portuguese.C、Chinese.D、Thai.A细节题。根据短文中TherearelinkstomaterialstranslatedintoSpanish,Portuguese,Chinesean
Allthroughtheagesthebathasbeenacreatureofgreatmystery.BatshaveinfluencedtheimaginationoftheWesternWorldsin
Dopeoplegethappierormorefoul-temperedastheyage?Stereotypesofirritableneighbors【C1】______.scientistshavebeentryin
A、Howinsectsbreedinextremedeserttemperatures.B、Differenttypesofbeetles.C、Poisonousplantindesert.D、Howbeetlescan
A、Shefeltrathertiredandbored.B、Shefeltrathertiredbutneverbored.C、Shefeltratherenergetic.D、Shefeltneithertire
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
A、Heistheonlyauthorofonereportnamed"TurningtheTide".B、Heistheleadauthorofonenovelcalled"TurningtheTide".
随机试题
交叉瘫的病变部位是
具有降逆止呃、益气清热功效的方剂是
下列关于城市地下空间的表述,错误的是()
监理合同约定,委托人免费提供给监理机构的测量设备,监理工作完成后,监理人( )。
隧道监控量测时,当位移一时问曲线出现反弯点时,则表明围岩()。
下列各项中会使公司采用低股利政策的是()。
Theirbusinessflourishedatitsnewlocationayearlaterowingtotheirjointeffortsandhardwork.
除了宪政保障以外。人权的国内法保护还包括哪几个方面?
(7)属于系统软件,它直接执行高级语言源程序或与源程序等价的某种中间代码。
ReadthearticlebelowabouttheBritishlongerworkinghours.Foreachquestion23-28.choosethecorrectanswer.Mark
最新回复
(
0
)