首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
admin
2016-03-10
49
问题
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。
如今在海上,每晚和繁星相对,我把它们认得很熟了。我躺在舱面上,仰望天空。深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。船在动,星也在动,它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!
渐渐地我的眼睛模糊了,我好像看见无数萤火虫在我的周围飞舞。海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的。我望着那许多认识的星,我仿佛看见它们在对我霎眼,我仿佛听见它们在小声说话。这时我忘记了一切。在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。我觉得自己是一个小孩子,现在睡在母亲的怀里了。
选项
答案
Now on the sea, facing the spray of stars every night, I have already known them very well. I would lie down on the deck, looking up into the sky. Hanging in the dark blue sky are countless dim-light stars. The boat is in motion, so are the stars. They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime! Gradually my vision gets blurry, and I sometimes think countless fireflies are dancing around me. The night on the sea is gentle, serene and dreamy. I gaze at the numerous familiar stars, and it seems that they are blinking eyes at me and softly whispering to me. At such a moment, I would forget everything. It is in the embrace of the stars that I smile and fall fast asleep. I would feel like a baby resting in her mother’s arms.
解析
此处材料选自巴金的写景抒情散文《繁星》。描述了海上的繁星,抒发了对繁星的喜爱。本文简洁明快、行文流畅、想象丰富、语言生动形象、感情至诚丰盈、充满了童趣与对大自然的热爱。本文语言较为浅近,但是翻译时需要尽量保持原文的美感韵味。原文运用了比喻、拟人等修辞手法,翻译时应尽量保留原文的修辞手法和风格,另外,还需要注意选词丰富,并且注意英文的句式变化。
结构采分点
1.画线第一段第三句“深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。”可译为部分倒装的句子,将动名词结构放句首,译为“Hanging in the dark blue sky are countless dim—light stars.”。
2.画线第一段第四句需要整合处理。“船在动,星也在动”合为一句,用so表示“也”,译为倒装句“Theboat is in motion,so are the stars.”。“它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!”合为一句,用so…that…连接译为结果状语从句“They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime!”。
3.画线第二段第五句“在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。”用强调句式翻译为“It is in the embrace of thestars that I smile and fall fast asleep.”。
词义采分点
1.画线第一段第三句中“半明半昧的星”可译为“dim-light stars”。
2.画线第二段第二句“海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的”中“静寂的”可译为文学中常用来形容静寂的词“serene”,而不用普通的“silent”。
3.画线第二段第三句中的“小声说话”可译为“whispering”,更加生动形象。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wB7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif【M1】______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyon
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
UsingMindMapstoDevelopOurWritingBesidesreadingmore,thinkingmuch,seekingmuch,usingmindmapsisalsoanimport
IhaveavividrecollectionofasummereveningwhenIhadtocarryoutarumenotomyonacow.AsaruleIwasinclinedtoplay
Thefunctionofthesentence"Aniceday,isn’tit?"is______.
Whattypeofsentenceis"Jimhasfailedintheexamthoughhehasbeenworkinghard."?
FromBostontoLosAngeles,fromNewYorkCitytoChicagotoDallas,museumsareeitherplanning,building,orwrappingupwhol
First,whilelanguageprovidesameansofsayinganddoingthings,teachingisgenerallybeingdivorcedfromtheusewemakeof
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
随机试题
A.急性心功能不全B.急性肾衰C.弥散性血管内凝血D.急性肝功能不全患者因急性肠梗阻,小肠坏死行小肠部分切除术,术后当天出现呼吸急促,端坐呼吸,咳粉红色泡沫样痰,最可能是()
下列关于通气/血流比值的描述,哪一项是错误的
A、周围血中早幼粒细胞、原粒细胞>50%B、周围血幼红、幼粒细胞易见,骨髓呈现“干抽”C、周围血易见盔形细胞、小球形细胞及破碎红细胞D、周围血有较多幼稚粒细胞伴嗜酸、嗜碱性粒细胞增多E、周围血出现较多异型淋巴细胞骨髓纤维
水分测定法中,使用甲苯法测定的药材是()。
违反规定制造、运输、贩卖麻醉药品、罂粟壳构成犯罪的擅自生产、配制、经营、出售或进出口精神药品的
经产妇,36岁,妊娠足月临产,胎儿与胎盘娩出后,出现间歇性阴道流血,量较多,血液凝固。查体:血压下降,脉搏细数,子宫轮廓不清,子宫底无法触及,子宫体柔软。进一步的处理原则是
三个平面公共点,则坐标转换的观测方程数是()个。
建设工程一切险的被保险人可以包括()。
假定某投资者当前以75.13元购买了某种理财产品,该产品年收益率为10%,按年复利计算需要()年的时间该投资者可以获得100元。
一座古城、一个古镇不是静止的景观,而是“活”着的历史。但据公安部门和文物部门的统计,2009年至2014年年初,全国文物古建筑发生火灾1300余起,多少历经百年风雨、千年沧桑的古建筑被大火毁于一旦。过度的商业开发不仅破坏了古城、古建筑的原本面貌,更是导致火
最新回复
(
0
)