首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
admin
2020-05-09
21
问题
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。
1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性, 使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。
选项
答案
China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind. In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Themiserablechildlosthisfatherattheageoftwoandhismotheratfive.Nowheishomeless.
RecentlyreleasedphotosbythecrewofMr.Sixshowspecial-effectsartistsmeticulouslypastingman-mademusclesonthechest
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
FewdevelopmentshavesogreatlyaffectedAmericanlifeastheautomobile.Indeed,itwouldbehardtooverestimateitsimpact.
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
这是一所国际知名的研究型大学,其悠久的办学历史、前瞻的教育理念和优异的教学质量,是年轻人理想的求学之地。
A:王先生,很高兴您能做客我们的节目。今天我们要聊的是科幻文学。人类有关想象的历史非常悠久,由此涌现出一大批优秀的科幻作品。对全世界的读者而言,他们也许更熟悉欧美作家的作品。那么王先生,您本人就是一名科幻作家,是否能给我们简单介绍一下中国的科幻作品,以及它
宣告建立分支机构AnnouncingtheEstablishmentofaNewBranch尊敬的先生/女士,因在贵国的贸易额大量增加,我们决定在这里开设一家分支机构,由王海先生任经理。新的分支机构将于3月1日开业,今后所有的
互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们、对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关和领导干部要学会
Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides.
随机试题
GooglealreadyhasawindowintooursoulsthroughourInternetsearchesanditnowhasinsightintoourailing(生病的;体衰的)bodiesto
Hawaii,theyoungeststateoftheUnitedStates,isdifferentinmanywaysfromthemainlandstates.TheHawaiianpeopleaream
A.羟苯乙酯B.聚山梨酯80C.苯扎溴铵D.卵磷脂E.硬脂酸钙属于两性离子表面活性剂的是
下列对于临时高压消防给水系统特点的描述,正确的是()。
对进口货物收货人或其代理人未在规定的期限内向海关申报的,由海关自到期的次日起,至报关单位向海关申办货物进口手续之日止,按日征收进口货物到岸价格()的滞报金。
通常所说的“利率倒挂”是指()。
教学是教师教和学生学的是一种有________、有________、有组织的活动。
课外活动时,小明和小华均在操场上沿直线进行跑步训练。在某次训练中,他们通过的路程和时间的关系如图所示,则下列说法中正确的是()。
特定领域软件架构(DomainSpecificSoftwareArchitecture,DSSA)是在一个特定应用领域中,为一组应用提供组织结构参考的标准软件体系结构。DSSA通常是一个具有三个层次的系统模型,包括(45)环境、领域特定应用开发环境和
下述关于关系表的相关信息中,不属于元数据、不会存储在数据字典中的是——。
最新回复
(
0
)