北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上

admin2021-01-15  51

问题     北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上の常住者へと範囲が広がることになった。
    ここ数年、北京は高齢者の人口が増加を続けている。2017年末現在、60歳以上の北京に戸籍がある高齢者は333万3千人に上り、戸籍がある人全体の24.5%を占めた。常住する高齢者は358万2千人で、北京市の常住人口全体の16.5%を占めた。20年には戸籍がある高齢者が380万人、常住の高齢者が400万人を超えると予測されている。
    北京の高齢者が利用できる社会的優遇サービス政策には、交通機関や公園施設の無料での利用以外には、市.区.県レベル政府が投資運営または株式を保有する公園施設、名所旧跡などの観光スポットは高齢者の入場料を無料にする、市.区.県レベル政府が財政支援をする各種の博物館、美術館、科学技術館、記念館、烈士を記念する建築物、著名人の旧居、公共図書館などの公益性が高い文化的施設は高齢者に無料で開放されるなど、一連の優遇政策が実施される。

选项

答案 北京市人民政府新闻办公室、北京市民政局2日联合发布《关于加强老年人照顾服务完善养老体系的实施意见》,明年起将享受北京市老年人社会优待服务政策的对象范围,从65周岁以上的常住人口调整为60周岁以上的常住人口。 近年来,北京老年人口数量持续攀升。截至2017年底,60岁以上的户籍老年人口为333.3万人,占户籍人口总数的24.5%;常住老年人口为358.2万,占全市常住人口的16.5%。预计到2020年,户籍老年人口数量和常住老年人口数量将分别超过380万和400万。 北京市老年人享受的社会优待服务政策除了免费使用公共交通和公园设施外,还包括市、区(县)级政府投资主办或控股的公园、风景名胜等旅游景区对老年人免收门票费,以及市、区(县)财政支持的各类博物馆、美术馆、科技馆、纪念场馆、烈士纪念建筑物、名人故居、公共图书馆等公益性文化设施向老年人免费开放等一系列优惠政策。

解析 1.「対象範囲が変更され」是一个被动句,但是在翻译时不需要按照被动句的语序进行翻译,应该译为“对象范围调整为+‘内容’”。
2.「から…へと」译为“从……到……”。
3.「増加を続けている」译为“持续攀升”。
4.「と予測されている」虽然看似被动句,但译成汉语时根据意思调整语序,不按照被动句式翻译,译成主动句式“预测”,而日语的「されている」表示陈述客观事实。
5. 此语是一个长句,并且占据一整段的篇幅,在翻译的时候需要进行断句。建议先从长句的后面往前分析句子的构成和意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wk0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)