首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
admin
2020-10-29
118
问题
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义》是公认的文学名著。面世以来,对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者,对中国历史产生了广泛而深远的影响。
选项
答案
The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this novel describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. It depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is widely acknowledged to be a literary masterpiece. Since its publication, it has attracted and deeply influenced generations of readers in China, and also has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history.
解析
1.第一句可将“《三国演义》……是中国著名的历史小说”作为句子的主干,并将“写于14世纪”译为非限制性定语从句或后置定语,修饰主语“《三国演义》”。“著名的”可译为famous、noted、celebrated、famed等;“历史小说”可译为historical novel或historical fiction。
2.第二句较长,但翻译起来并不难。该句可将“这部小说……描写了……魏、蜀、吴之间的战争”作为主干,“以三国时期的历史为基础”译为分词短语,修饰主语“这部小说”,“从二世纪下半叶到三世纪下半叶”译为时间状语。
3.第三句句式较简单,按照原文顺序翻译即可。“描写”可译为depict、describe或portray;“人物”可译为character或figure;“无数”可译为countless、innumerable或incalculable。
4.第四句是“虽然……,但……”结构,需要注意although和but不可同时出现。“是有历史根据的”意思是“基于真实历史的”,所以可译为are based on the real history“在不同程度上”可译为to varying degrees或to different degrees;“(使)戏剧化”可译为dramatize或theatricalize;“扩大”在文中的意思是“夸大”,所以翻译为exaggerate。
5.第五句句式简单,按顺序翻译即可。“公认”可译为be widely/generally acknowledged to be sth.或be universally accepted/recognized as sth.;“文学名著”可译为a literary masterpiece或famous literary work。
6.第六句较长,是一个无主句,翻译时需增加主语,并将该句译为并列句。第一个分句“对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者”中,“吸引了……”比“对……产生了持续而久远的影响”语义较轻,所以放到前面;“一代又一代人”与“一代又一代读者”指代的人群相似,所以合并译为generations of readers。第二个分句“对中国历史产生了广泛而深远的影响”可译为has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history或has had a widespread and profound impact on Chinese history。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wxP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Morethan15millionAmericansundergosurgeryeachyear,butsomeelectiveoperationsmaybemoreaboutthesurgeon’spreferen
A、Thelackofpromotionopportunity.B、Checkingchartsandtables.C、Designingquestionnaires.D、Thepersistentintensity.B对话最后
A、Howtochangethewayweliveandthewaywework.B、Howcanwemakesureeveryonehasafairshotatsuccessinthisnewecon
A、Theyareoptimisticaboutitspotential.B、Theyarescepticalofitsreliability.C、Theythinkitisbutbusinesspromotion.D
InequalityIsNotInevitable[A]Adangeroustrendhasdevelopedoverthispastthirdofacentury.Acountrythatexperiencedsh
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
A、Itwillbeconsumedbymoreandmoreyoungpeople.B、Itwillbecomethefirstcourseatdinnerparties.C、Itwillhavetobec
随机试题
A.红白血病B.毛细胞性白血病C.缺铁性贫血D.急性淋巴细胞白血病E.急性单核细胞白血病POX染色多呈阴性,PAS反应阳性产物为红色粗颗粒状或块状,底色不红
下颌作侧方运动时,同时收缩的肌肉不包括
癫痫持续状态是指
某甲因犯故意杀人罪被A市中级人民法院依法判处死刑,一审判决后,甲在上诉期内提起上诉,后省高级人民法院依法维持原判,报最高人民法院核准。本案中下列选项说法正确的是:()
资产重组常用的评估方法有()。
下列关于分批法的表述中,不正确的是()。
《徐霞客游记》的作者是()。
设x,y满足约束条件若目标函数z=ax+by(a>0,b>0)的最大值为12,则的最小值为()
2012年6月,我国设立地级三沙市,管辖西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛的岛礁及其海域。根据我国宪法,设立三沙市的权力属于()。
AstheworksofdozensofwomenwritershavebeenrescuedfromwhatE.P.Thompsoncalls"theenormouscondescensiono
最新回复
(
0
)