首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
admin
2015-03-18
64
问题
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。
同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确“诠释”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友”,其文化内涵可能与旅行者母语中的“朋友”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生人也会如此。
选项
答案
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the U. S. , especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the U. S. are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily meant that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many American value highly and expect from both neighbors and strangers.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ResearchprojectonattitudestowardsstudySelina’smainresearchquestionrelatedto
WhatrulesapplytotakingdifferentobjectstotheCentre?Writethecorrectletter,A,BorC,nexttoQuestions16-20.AYo
ChooseTHREEletters,A-G.WhatTHREEthingsdoPaulandJennyhavetodonowfortheproject?AinterviewsomepeopleBhand
violin本题询问吉他的形状。录音原文中指出,OrvilleGibson设计了一个吉他,它有一个弯曲的顶部(curvedtop),正如小提琴上可以见到的那样(asisfoundonaviolin)。这里的as其实就是题目中similart
AdvertisingEffectTheimportantfactortoconsiderThe【L31】________thatcustomersmusttravelaffectstheprobabilitythat
Individual本题询问保险类型,需结合上下语境作答。录音原文中foryou,orforyourfamilyaswell实际上就是询问Type的替换说法,individual表示“个人的,个体的”。
Scientistshavetraditionally(classified)plantsby(groupingthem)accordingtosimilaritiesintheiroverall(appear),their
A、Sheisyoungerthanhersister.B、shedoesnotspendmuchtimewithhersister’schildren.C、shedoesnotgetalongwellwith
MASSWASTINGPROCESSES1Thedownslopemovementofrock,mud,orothermaterialundertheinfluenceofgravityisknownasmas
"RisingSeaLevels"Perhapsthemostpervasiveclimaticeffectofglobalwarmingisrapidescalationoficemelt.MountKili
随机试题
某工程项目的业主通过工程量清单的招标方式确定某投标人为中标人,并与其签订工程承包合同,工期为4个月。有关工程价款的条款如下:①分项工程清单中含有两个分项工程,工程量分别为甲项2300m3、乙项3200m3.清单报价中甲项综合单价为180元/m3,乙项综
白血病牙龈病损的主要病因是
根据我国《担保法》,下列选项中,()可以作保证人。
某企业通过市场环境分析发现,该企业的扫描仪业务市场机会大、面临的威胁小。该企业的扫描仪业务属于威胁一机会矩阵图中的()。
企业出售不动产计算应交的增值税应直接记入“营业外支出”账户。()
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性:
对“兴元中有僧日法钦以其道高居径山时人谓之径山长者”的断句,正确的一项是()。
NewYorkandLondonmayruletheroost,butotherfinancialhubsinAmericaandEuropehavemanagedtocarveoutusefulspecialis
(2014广东)改革开放30多年以来,广东经济发展连上新台阶,综合实力不断实现大跨越。1979—2012年,世界经济年均增长速度为2.8%,中国增速为9.8%,广东增速则达13.3%。持续较快的经济增速,推动广东经济总量不断跃上新台阶。自1989年开始,广
在某信息系统项目中,存在新老系统切换问题,在设置项目计划网络图时,新系统上线和老系统下线之间应设置成()的关系。
最新回复
(
0
)