首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
admin
2011-01-10
61
问题
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。
保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。
中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。
我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
选项
答案
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nation’s cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the world’s cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our people’s awareness of ’the importance of preserving cultural heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage.
解析
本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。
本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.文化遗产 cultural heritage
2.人类文明 civilization
3.保护世界文化遗产 the preservation of the world’s cultural heritage
4.自然遗产 natural heritage
5.世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。
原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as...”结构将其转化为主语的同位语。
2.保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“a reflection of”,在译文中充当表语。
3.我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“a list of”。
4.中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构1)支持和参与合作+(动宾结构2)致力于提高意识+(动宾结构3)加强保护+(动宾结构4)取得成绩。原文是一个主语加多个动宾结构,翻译时,根据英语一个句子一个谓语动词的语法规则,采取切分法。
5.我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
处理原句中“成功的盛会”时,为了避免与前面的世界文化遗产大会重复,翻译时,采取减词译法,使用“make...a success”的结构。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.重要载体 important embodiment
2.历史见证 historical witness
3.改造自然 transforming nature
4.辉煌的智慧 brilliant wisdom
5.共同责任 shared responsibility
6.反映了 a reflection of
7.文明多样性 diversity of civilizations
8.社会进步 social progress
9.采取行动 take actions
10.举世瞩目的成绩 globally recognized results
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
NoMoreEveningClassesTheadministrationhasannouncedthatstartingnextfall,theuniversitywillstopofferingevening
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Doyouagreeordisagreewiththefollowingstatement?Universitiesshouldspendmoremoneyinimprovingfacilitieslikelibrari
ENGLAND’SECONOMYINTHE16THCENTURY(1)Inthelasthalfofthe16thcenturyEnglandemergedasacommercialandmanufactu
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
Itisimperativetoremindourselvesandourstudentsthattheuniversityisdedicatedtolearningandthatacademicdishonesty
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
人人享有基本医疗卫生服务2008年,中国民众期待已久的新医改将要启动了。在1月7日召开的全国卫生工作会议上,卫生部部长陈竺表示,2008年的主要任务是选择部分地区,围绕改革重点内容开展试点,为在全国范围深化改革探索经验,以实现人人享有基本
Womenhavelongbeenneglected,orelsetheywouldmakealotmoreachievementstothecountryinallfields.
随机试题
设发送的绝对码序列为0110110,采用2DPSK方式传输。已知码元传输速率为2400波特,载波频率为2400Hz。(1)画出2DPSK信号调制器原理框图。(2)写出差分编码后的相对编码序列。(3)若采用差分相干方式进行解调,试画出各点时间波形。(
要受到中国人民银行监管或批准的有_______、_______、_______、_______。
区别轻、重型婴儿腹泻的主要指标是
M工作与N工作之间的逻辑关系为工艺关系,说明他们之间的先后顺序是由()决定的。
企业在对会计要素进行计量时,一般应当采用()计量。
在教育过程中教育测验可用来指导学生选择科目,决定学习的方向;它们还可以用来考查学生已知的事物,从而拟定教学计划。判断一位教师编制的测验是否良好,可以从下列哪些维度判断()
互联网时代,手机成为人们必不可少的沟通工具,但是人们却被手机禁锢,缺少面对面沟通的机会。同学组织一次大学聚会,但是都带了手机。你作为聚会负责人,希望大家放下手机,面对面沟通,你要怎样和同学们进行沟通?
下列民事法律关系中,需要两个法律事实才能产生的是()。(2016一专一22)
五四后的新文化运动与资产阶级改良派、革命派思想相比,主要“新”在()
Psychologiststakecontrastiveviewsofhowexternalrewards,from【C1】________praisetocoldcash,affectmotivationandcreativ
最新回复
(
0
)